- by Elizabeth Barrett Browning
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem 'a cuckoo-song,' as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me—toll
The silver iterance!—only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
請(qǐng)?jiān)僬f一遍我愛你
說了一遍,請(qǐng)?jiān)賹?duì)我說一遍,
說“我愛你!”即使那樣一遍遍的重復(fù),
你會(huì)把它看成一支“布谷鳥的歌曲”;
記著,在那青山和綠林間,
在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鳥的音節(jié),
縱使清新的春天 披著滿身的綠裝降臨,
也不算完美無缺,
愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見
驚悸的心聲,處于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”
誰會(huì)嫌星星太多,每顆星星都在太空中轉(zhuǎn)動(dòng);
誰會(huì)嫌鮮花太多,每一朵鮮花都洋溢著春意。
說,你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!
只是要記住,還得默默地用靈魂愛我。