英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

葉芝經(jīng)典詩歌:The White Birds 浪尖上的白鳥

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享
  THE WHITE BIRDS 白鳥

  --by: W.B. Yeats

  WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

  And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

  Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!

  流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

  天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光

  喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

  A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

  Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

  露濕的百合、玫瑰夢里逸出一絲困倦;

  呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

  也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

  I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

  Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

  Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

  Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  我心頭縈繞著無數(shù)島嶼和丹南湖濱,

  在那里歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

  轉(zhuǎn)瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

  只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!

  --傅浩 譯


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市科技館大院英語學(xué)習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦