英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

李白《靜夜思》(雙語(yǔ)、單詞解析)

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2015年09月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
小編導(dǎo)語(yǔ):李白的這首《靜夜思》可謂家喻戶曉。接下來(lái)跟著小編一起來(lái)欣賞一下被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”的許淵沖先生是怎樣翻譯的吧!

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(許淵沖 譯 2004)

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(許淵沖 譯 2005)

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

(許淵沖 譯 2006)

單詞講解:
Hoarfrost:n, 白霜

Homesickness:鄉(xiāng)愁


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市宜福閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦