try to alarm me.
To his work without flinching the accoucheur comes,
I see the elder-hand pressing receiving supporting,
I recline by the sills of the exquisite flexible doors,
And mark the outlet, and mark the relief and escape.
And as to you Corpse I think you are good manure, but that does not
offend me,
I smell the white roses sweet-scented and growing,
I reach to the leafy lips, I reach to the polish'd breasts of melons.
And as to you Life I reckon you are the leavings of many deaths,
(No doubt I have died myself ten thousand times before.)
I hear you whispering there O stars of heaven,
O suns--O grass of graves--O perpetual transfers and promotions,
If you do not say any thing how can I say any thing?
Of the turbid pool that lies in the autumn forest,
Of the moon that descends the steeps of the soughing twilight,
Toss, sparkles of day and dusk--toss on the black stems that decay
in the muck,
Toss to the moaning gibberish of the dry limbs.
I ascend from the moon, I ascend from the night,
I perceive that the ghastly glimmer is noonday sunbeams reflected,
And debouch to the steady and central from the offspring great or small.
至于死亡,給人以痛苦的致命的擁抱的你,
你想來恐嚇我是毫無用處的。
助產(chǎn)醫(yī)生毫不畏縮地來做他的工作,
我看見他的老年人的手壓擠著,接受著、支持著,
我靠在精致柔軟的門邊,
注視著出口,注意到痛苦的減輕和免除。
至于你,尸體,我想你是很好的肥料,這我并不介意,
我嗅著生長著的芳香的白玫瑰,
我伸手撫摩葉子的嘴唇,我撫摩西瓜的光滑的胸脯。
至于你,生命,我想你是許多死亡的遺物,
(無疑我自己以前已經(jīng)死過了一萬次。)
啊,天上的星星喲!我聽見你在那里低語,
啊,太陽喲,——啊,墓邊的青草喲,——啊,永恒的轉(zhuǎn)變和前進(jìn)喲,
假使你們不說什么,我又能說什么呢?
秋天樹林中的混濁的水塘,從蕭瑟的黃昏絕巖降下來的月亮,
搖動吧,白天和黑夜的閃光,——在垃圾堆里腐朽的莖葉上搖晃。
伴著干槁的樹枝的悲痛的譫語搖晃。
我從月亮上升,我從黑夜上升,我覺出這膝朧的微光乃是午間的日光的
反映,我要從這些大小的子孫走出,走到那固定的中心。