'Tis the last rose of summer 這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;獨(dú)自綻放著;
All her lovely companions 所有昔日動(dòng)人的同伴
Are faded and gone;都已雕落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,沒有半個(gè)玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤(rùn),
Or give sigh for sigh.分擔(dān)她的憂愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one!我不會(huì)離開弧零零的你!
To pine on the stem;讓你單獨(dú)地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter 為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed 你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden 那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
(3)
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love's shining circle 像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當(dāng)忠誠(chéng)的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown,所愛的人飛走,
O! who would inhabit 啊!誰(shuí)還愿留在
This bleak world alone? 這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?
by Thomas Moore, 1779-1852