片中引用了英國著名作家、詩人Dylan Thomas的代表作“Do Not Go Gentle into That Good Night”。這首詩是寫于1951年,狄蘭·托馬斯用以鼓勵病重的父親。諾蘭賦予了這首詩新的含義,不僅僅是某個(gè)人的臨終怒吼,還有整個(gè)人類、星球的命運(yùn),又能隱喻光堙沒于黑洞的瞬間。
電影上映之后,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了這首詩的多個(gè)譯本,每個(gè)譯本都有可取之處,究竟哪一個(gè)版本更得你心呢?
詩作原文
Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
版本一:巫寧坤譯
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時(shí)懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人,當(dāng)最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時(shí)太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
版本二:汪劍釗譯
不要溫和地走入那良夜,
老年人應(yīng)該燃燒并對著日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅。
盡管聰明人臨終時(shí)知道黑暗真確,
是因?yàn)樗麄兊脑捳Z沒有迸射閃電,
他們并不溫和地走入那良夜。
好人,當(dāng)最后一浪涌過,號呼他們脆弱的功業(yè)
本可以很光輝地起舞于綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
狂放的人碰見并歌唱過太陽的飛越,
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,
他們也并不溫和地走入那良夜。
沉肅的人,臨死時(shí)用目眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
而您呀,我的父親,身處高度的悲切,
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈愿。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥,怒斥那光明的微滅。
版本三:海岸譯
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵,
老年在日暮之時(shí)應(yīng)當(dāng)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人臨終時(shí)雖然懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑捳Z已迸發(fā)不出閃電,但也
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵。
善良的人翻騰最后一浪,高呼著輝煌,
他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,
怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人抓住并歌唱過飛翔的太陽,
雖然為時(shí)太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵。
嚴(yán)肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見
失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父親,在那悲哀之巔.
詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。
版本四:王燁、水琴譯
不要馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜;
老年應(yīng)該在日暮時(shí)燃燒、咆哮;
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
明智的人們面臨末日知道黑暗是正理,
因?yàn)樗麄兊恼Z言已無法擊出閃電,
但他們并不馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人們,當(dāng)最后的波浪卷過時(shí),哭喊
他們可憐的業(yè)績本應(yīng)多么燦爛地在綠色港灣里舞蹈
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
瘋狂的人們曾抓住并歌唱飛翔的太陽,
如今才得知,但太晚了,他們使它在途中悲傷,
他們也不馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人們,臨近死亡,透過炫目的視覺
看到失明的眼睛可以像隕石一樣歡快的閃爍,
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
而你,我的父親,在那悲傷的高處,
用你那灼熱的淚水詛咒我,祝福我,我祈求你
不要馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜。
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
版本五:陶永強(qiáng)譯
別安然走進(jìn)那良宵,
讓暮年在黃昏焚燒;
狂燒,狂燒在光之將逝。
雖然智者終于知道黑暗贏了,
即使他們的說話沒有迸出電光
他們不會安然走進(jìn)那良宵。
善者在最后一浪翻過的時(shí)候高叫
微弱的作為本該在綠灣舞出光輝,
狂燒,狂燒在光之將逝。
狂者抓住了飛奔的太陽呼嘯,
到醒覺一路上惹它厭煩已經(jīng)太晚,
他們不會安然走進(jìn)那良宵。
木訥者臨終,昏花的眼尚看得曉
盲目也能歡笑,熾熱如流星,
狂燒,狂燒在光之將逝。
而你,我的父親,在悲哀之巍,
咒詛、祝福我吧,用你的熱淚,
別安然走進(jìn)那良宵,
狂燒,狂燒在光之將逝。
版本六:網(wǎng)絡(luò)版
不要溫順地走進(jìn)那安息的長夜,
老人在日暮時(shí)也需發(fā)光發(fā)熱;
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
盡管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈,
盡管深知?dú)w于黑暗是不變的法則,
他們不會溫順地走進(jìn)那安息的長夜。
碧綠的海灣點(diǎn)滴事跡舞姿搖曳,
最后的浪花中好人的呼喚更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
為時(shí)已晚,狂人讓太陽徒生悲切,
抓住飛馳的太陽唱一支贊歌,
他們不會溫順地走進(jìn)那安息的長夜。
嚴(yán)肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺,
失明的雙目象流星閃光充滿喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
我盼你或祈福或詛咒淚水火樣熾烈,
父親啊,就在這最為悲痛的時(shí)刻。
不要溫順地走進(jìn)那安息的長夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
版本七:高曉松譯
絕不向黑夜請安
老朽請于白日盡頭涅槃
咆哮于光之消散
先哲雖敗于幽暗
詩歌終不能將蒼穹點(diǎn)燃
絕不向黑夜請安
賢者舞蹈于碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請安
逝者于臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂將死的父親
請掬最后一捧熱淚降臨
請?jiān){咒,請保佑
我祈愿,絕不向
黑夜請安,咆哮
于光之消散