"....and the weekend promises sunshine and southerly breezes. make the most of it!"
“……周末預計會陽光明媚,并刮起徐徐的南風。
盡情享受吧。”
the weatherman's cheery voice came from the tv, precariously perched on a pile of books, the only way she'd yet found for its cable to reach the socket. piles of books, papers, magazines had always been a feature of maggie's lived-in kitchen and they had grown in the dark days since january. but recent weeks had found her more able to cope with her situation and a measure of organization had returned to her life.
氣象員愉悅的播報聲從電視機中傳來,只見這臺電視放在一堆書上,搖搖欲墜,這樣放是因為唯有如此她才能將電視插銷接到插座上?,敿膹N房就沒有閑置過,它有一個特色,那就是永遠堆滿了成疊的書、報紙和雜志,而從一月開始,這些東西在那些暗無天光的日子里越積越多??勺罱鼛讉€禮拜,她可以更好地適應自己的處境了,生活又恢復了一些條理。
but, like the tv, it was a delicate balance. to the outside world, she seemed cool and collected; inside she felt deeply vulnerable. strategies had been adopted for coping, new routines found, places that would stir painful memories strictly avoided.
不過,就像放電視機一樣,這是一種微妙的平衡。在別人看來,她似乎是淡漠而又鎮(zhèn)靜的;可內心當中,她卻感到極其脆弱。她想方設法來適應,培養(yǎng)了一些新習慣,對那些引發(fā)傷感回憶的地方是堅決避而不去的。
however, this was a small town and some places could not be ignored. like the moor which looked down on her every time she opened her front door. over the years, she and mike had spent many hours walking on it, marking the changing seasons, content in each other's company.
可是,這是一個小鎮(zhèn),有些地方是回避不了的。就好比她每次打開前門都會看到高聳的高沼地。很多年來,她和邁克一年四季都會在高沼地上花上很多時間來散步,兩個人相互陪伴很是愜意。
late summer had always been a busy time as they followed in the footsteps of countless couples before them and gathered in the harvest for jam.
昔日的晚夏時節(jié)總是一個忙碌的季節(jié),他們會跟隨著無數(shù)夫婦的腳步,在豐收來臨之時前去采摘,為制作果醬做準備。
the forecast helped maggie to make up her mind. despite misgivings, the attraction of the moor in the late summer sun was too strong. it had to be faced one day ①on her own; it was too beautiful to stay away forever. the time had come to lay this ghost to rest and picking a few berries would keep her mind occupied. decision made, maggie turned off the tv and went to help with homework.
天氣預報幫瑪吉下定了決心。盡管有顧慮,但在晚夏陽光的照耀下,高沼地的誘惑太大了。早晚有一天她需要獨自面對;那兒太美了,不可能永遠將其置于身外。是時候來做個了斷了,而且采摘漿果可以使她忘卻一切。下定了決心的瑪吉關上電視,輔導孩子做功課去了。
saturday dawned bright and clear. resisting the desire to turn back, maggie drove along the familiar lanes that lead to the parking bay at the foot of the hill. the walk to the top seemed longer, steeper. she was out of breath, her legs ached and her heart pounded.
星期六的黎明,天空晴朗而又明亮。抑制住返回去的沖動,瑪吉開著車,沿著熟悉的小路一直行駛到山腳的停車場。通向山頂?shù)穆匪坪踝兊酶L、更陡。她上氣不接下氣,腿部作痛,心砰砰直跳。
but at last the path emerged from the trees and stretched away in the sun. on either side, the brambles clambered over heather and gorse, ②laden with clusters of fruit, ripe for picking; a riot of black and green, purple and yellow.
但是,路終于從樹林中顯露出來,筆直向前,直至消失在陽光中。路的兩邊,樹莓攀附在石南花和金雀花之上,掛滿了串串果實,果子已經(jīng)熟透,就待采摘了;黑色和綠色,紫色和黃色,編織成一片繽紛色彩。
she need not have worried. the moor seemed to welcome her back like a long-lost friend and her spirits rose. taking a deep breath of the clear air, maggie deftly took a bag from her pocket and started to pick, stopping every now and then to straighten her back and enjoy the familiar view. with stained fingers and scratched hands to show for her efforts, the bag slowly filled with the dark, plump fruit.
她本不需要擔心的。高沼地似乎就像對待一位久未謀面的老朋友一樣歡迎她的歸來,而她的情緒也高漲起來?,敿仁窃谇逍碌目諝庵猩钌畹匚艘豢跉?,然后熟練地從口袋里掏出一個袋子,開始采摘,她時不時地會停一下,挺挺腰,欣賞一番這熟悉的景致。她的努力有了結果??手指變得污跡斑斑、雙手出現(xiàn)了劃痕,而袋子也漸漸放滿了這種色黑肉厚的果子。