美人魚的故事不管是在民間傳說(shuō)、傳奇故事,還是在童話故事里,都已經(jīng)流傳了數(shù)百年。無(wú)數(shù)藝術(shù)家和作家都煞費(fèi)苦心地通過(guò)藝術(shù)形象和文字向大眾還原美人魚之謎、美人魚之美,還有美人魚的情挑一面(千真萬(wàn)確!)。直至今天,仍然有人聲稱世上有美人魚。
The mermaid and merman legends begin with the worship of god as have many mythologies. The earliest representations and descriptions of these now well-known creatures can be traced back as far as the eighth century BC, where merfolk got their beginnings as pagan water deities andsupernatural female water beings.
如同眾多神話一樣,關(guān)于雌性和雄性美人魚的傳奇故事始于天神崇拜。對(duì)如今這一廣為人知的生物的最早描述可以追溯到公元前八世紀(jì),在那個(gè)時(shí)代,人們最開(kāi)始視其為原始水神和具有超自然能力的雌性水怪。
The Babylonians were known to worship a sea-god called Oanne or Ea. Oannes was reputed to have risen from the Erythrean Sea and taught to man the arts and sciences. In the Louvre today can be seen an eighth century wall-scene depicting Oannes as a merman, with a fish-like tail and the upper-body of a man.
古巴比倫人敬奉一個(gè)名為“奧尼斯”或“伊亞”的海神。據(jù)說(shuō),奧尼斯從厄立特里亞古海上升起,向人類傳授藝術(shù)與科學(xué)知識(shí)。如今在盧浮宮里,人們還可以看到一幅創(chuàng)作于八世紀(jì)的壁畫,畫中的奧尼斯是一條雄性人魚,上身為人形,長(zhǎng)著一條貌似魚尾的尾巴。
The Syrians and the Philistines were also known to have worshiped a Semitic mermaid moon-goddess. The Syrians called her Atargatis while the Philistines knew her as Derceto. It is notunusual or surprising that this moon-goddess was depicted as a mermaid as the tides ebbed and flowed with the moon then as it does now, and this was incorporated into the god-like personifications that we find in their art and ancient literature. Atargatis is one of the first recorded mermaid and the legend says that her child Semiramis was a normal human and, because of thi Atargatis was ashamed and killed her lover. Abandoning the infant she became wholly a fish.
眾所周知,敘利亞人和腓力斯人敬奉一位閃米特美人魚月神。敘利亞人稱她為“阿塔哥提斯”,而腓力斯人則把她叫作“得塞托”。潮水隨著月亮的陰晴圓缺而漲退,古今皆如此,所以美人魚被那個(gè)時(shí)代的人稱為月神也很正常,不足為奇,而美人魚也因這一點(diǎn)在古代腓力斯藝術(shù)創(chuàng)作和文學(xué)作品中被詮釋為神的化身。阿塔哥提斯是最早被記載的美人魚之一。傳說(shuō)稱她的第一個(gè)孩子斯米拉米斯是一個(gè)普通人,她因此感到羞愧不已,先殺死了情人,后拋棄了還是嬰兒的孩子,自己完完全全地變成了魚形。
In Japanese and Chinese legends there were not only mermaids but also sea-dragons and dragon-wives. The Japanese mermaid known as Ningyo was depicted as a fish with only a human head. Polynesian mythology includes a creator named Vatea who was depicted as half-human and half-porpoise.
日本和中國(guó)的傳說(shuō)故事里不僅有美人魚,還有海龍王和龍母。日本的美人魚叫“人魚”,有著人頭魚身的形象。玻利尼西亞神話里則有一個(gè)名叫“維提”的半人半海豚形怪物。
Greek and Roman mythology is often placed together as the two are very similar, and it is in the literature from these cultures that one finds the first literary description of the mermaid and, indeed, mermen. Poseidon and Neptune were often depicted as half-man and half-fish, and Homer mentions the Sirens during the voyage of Odysseu although he fails to give a physical description.
因?yàn)楣畔ED和古羅馬神話非常相似,因此人們常常把兩者放在一起討論。對(duì)于雌性美人魚與雄性美人魚的文字描述最早便出現(xiàn)在這兩種文化的文學(xué)作品里。古希臘海神波塞冬和古羅馬海神尼普頓常常被描述成半人半魚的形象。荷馬在講述奧德修斯的海上征程時(shí)提到了塞壬,只可惜他并沒(méi)有對(duì)其外形作具體描述。
The British Isles too had their fair share of merfolk mythology. The Cornish knew mermaids as Merrymaids; the Irish knew them as Merrows or Muirruhgach and some sources write that they lived on dry land below the sea and had enchanted caps that allowed them to pass through the water without drowning. While the women were very beautiful, the men had red nose piggy eye green hair and teeth, and a penchant for brandy.
不列顛群島也不缺美人魚的傳說(shuō)??滴譅柸税衙廊唆~稱為“梅麗少女”,而愛(ài)爾蘭人則稱之為“梅爾蘿”或者“梅如加”。有資料稱,這些美人魚住在海底干燥的陸地上,因?yàn)轭^戴魔帽而不會(huì)在水中溺斃。雌性美人魚都異常驚艷,而雄性美人魚則是紅鼻小眼,綠發(fā)青牙,還酷愛(ài)喝白蘭地。
Germanic mythology has the Meerfrau, the Nix and the Nixe who were male and female fresh-water inhabitant and it was believed that they were treacherous to men. The Nixe lured men to drown while the Nix could be in the form of an old dwarfish character or as a golden-haired boy and, in Iceland and Sweden, could take the form of a centaur. The Nix also loved music and could lure people to him with his harp; if he was in the form of a horse he would tempt people to mount him and then dash into the sea to drown them. While he sometimes desired a human soul he would often demand annual human sacrifices. There was also the more elven-like Nixies that would sometimes appear in the market; she could be identified by the corner of her apron being wet. If she paid a good price it would be an expensive year, but if she paid a low price the prices for that year would remain cheap. In the Rhine were to be found the Lorelei from which the town took its name. The Germans also knew the Melusine as a double-tailed mermaid as did the British heraldry as well.
梅爾弗、尼克斯和尼斯則是日爾曼民族神話中的美人魚,他們是生活在淡水中的雄性和雌性美人魚,據(jù)說(shuō)對(duì)人類奸詐兇險(xiǎn)。雌性美人魚會(huì)把男人引誘到水中使其溺斃,而雄性美人魚則會(huì)變成年邁的侏儒或者金發(fā)男孩引誘人類;在冰島和瑞典,他還會(huì)以人首馬身的樣子出現(xiàn)。雄性美人魚喜愛(ài)音樂(lè),會(huì)彈奏豎琴以誘惑人類。如果他以馬的形象出現(xiàn),他就會(huì)誘人騎到馬背上,再?zèng)_到海里,把人淹死。有時(shí)候,他想要獲得人的靈魂,于是就要求人類每年以活人作為供品。雌性美人魚有時(shí)會(huì)以類似小精靈的形象在集市上出現(xiàn),圍裙一角濕答答的就是她。如果她支付了大價(jià)錢,那這一年集市的商品價(jià)格就會(huì)走高;而如果她出了低價(jià),那這一年的價(jià)格就低。在萊茵河流域,其中一個(gè)小鎮(zhèn)的名字就是源自美人魚羅日雷。日爾曼人還知道“梅爾露辛”是條雙尾美人魚,而英國(guó)的紋章上也有雙尾美人魚。
With the growth of science, the fantastic became childish amongst the writers of the growing educated, especially during the eighteenth century, but began to flourish again with theRomantic Movement at the turn of the century. It was also the time, however, for the scientifically-minded to do their utmost to dispel the myth of the mermaid, claiming that all the recorded sightings were simply men who’d been at sea too long and wanting to believe, and so, when a seal, porpoise, dugong or manatee was spotted from the ship, they’d swear they’d seen a mermaid.
隨著科學(xué)的日益發(fā)展,對(duì)于學(xué)識(shí)日漸豐富的作家來(lái)說(shuō),那些稀奇古怪的說(shuō)法顯得幼稚可笑,這一點(diǎn)在十八世紀(jì)尤為突出,但這些關(guān)于美人魚的說(shuō)法在十八世紀(jì)末的浪漫主義運(yùn)動(dòng)中卻又重新抬頭了。但也正是在那個(gè)時(shí)候,有科學(xué)頭腦的人力求盡最大努力去解開(kāi)美人魚之謎。他們稱,所有記錄在案的美人魚目擊事件,只不過(guò)是因?yàn)槿嗽诤I掀鞯臅r(shí)間過(guò)長(zhǎng),沒(méi)有精神寄托,于是,當(dāng)他們?cè)诖峡吹揭恢缓1?、海豚、儒艮或海牛時(shí),他們就信誓旦旦地宣稱自己看到了美人魚。
It is not until the twentieth century that the mermaid is tossed back and forth between those that believe, or want to believe, and those that stand behind their logic and scientific proof that a creature such as the mermaid simply cannot exist. A wonderful film of these two meeting is the film Splash, with Daryl Hannah and Tom Hanks. No matter how the mermaid is used or what role she plays she will always retain her mysterious air. Perhaps the next move is a more feminine one, bringing back the myth of the mermaid protecting women, or the soul of the woman drowned before her natural time of death…
到了二十世紀(jì),美人魚存在與否一直是一個(gè)爭(zhēng)論不休的話題。相持不下的雙方是篤信者——或者那些想要相信的人——和那些以邏輯和科學(xué)實(shí)證為原則、堅(jiān)稱像美人魚這樣的生物根本不存在的人們。由達(dá)麗爾·漢納和湯姆·漢克斯主演的電影《美人魚》讓雙方的爭(zhēng)論得到了很好的表現(xiàn)。不管美人魚被如何利用,或是扮演著怎樣的角色,她身上的神秘感仍將揮之不去。在傳說(shuō)中,美人魚守護(hù)女性,或者那些在正常死去前就被溺死的女性的靈魂。也許這個(gè)爭(zhēng)論的下一步發(fā)展會(huì)體現(xiàn)出更多的女性關(guān)懷,讓這個(gè)女性守護(hù)者的傳說(shuō)重獲新生……