本·瓊森
用你的眼神作酒邀我干杯,
我定會(huì)用同樣的酒請(qǐng)你作陪;
或許只須把你的唇印留在杯中,
即使無酒我也沉醉。
我的靈魂深處確實(shí)焦渴,
想把神圣的美酒品味;
可是與愛神的神酒相比,
你的酒無以替換,我更珍貴。
我剛剛送你一只花環(huán),
那些花朵全是玫瑰;
是表示敬仰更是給你希望,
讓它在你身邊永不枯萎;
可是你僅僅只是嗅聞一下,
然后隨手把它給我退回;
我斷定就是你這起因,
它從此成活,永遠(yuǎn)散發(fā)香味。
Song To Celia
Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine,
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be.
But thou theron didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when, it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.