輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征
輪臺(tái)城頭夜吹角, 輪臺(tái)城北旄頭落。
羽書(shū)昨夜過(guò)渠黎, 單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺(tái)北。
上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌, 三軍大呼陰山動(dòng)。
虜塞兵氣連云屯, 戰(zhàn)場(chǎng)白骨纏草根。
劍河風(fēng)急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛, 誓將報(bào)主靜邊塵。
古來(lái)青史誰(shuí)不見(jiàn)? 今見(jiàn)功名勝古人。
Cen Can
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
...Our flags now beckon the General farther west-
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Drums like a tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
In the Dagger River mist, through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
...Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of old days-
But here we behold a living man, mightier than the dead.