送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙
嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問(wèn)謫居。
巫峽啼猿數(shù)行淚, 衡陽(yáng)歸雁幾封書(shū)。
青楓江上秋帆遠(yuǎn), 白帝城邊古木疏。
圣代即今多雨露, 暫時(shí)分手莫躊躇。
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!