Bright star, would I were stedfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
燦亮的星
燦亮的星啊,但愿我能如你堅定---
但并非孤獨地在夜空閃爍高懸,
睜著一雙永不合攏的眼睛,
猶如苦修的隱士徹夜無眠,
凝視海水沖洗塵世的崖岸,
好似牧師行施凈體的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原與群山
被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里---
并非這樣---卻永遠鑒定如故,
枕臥在我美麗的愛人的酥胸,
永遠能感到它的輕輕的起伏,
永遠清醒,在甜蜜的不安中,
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,
永遠這樣生活---或昏厥而死去。
(顧子欣 譯)