My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawnBetween you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloudCould be profound.But tree,
I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and sweptAnd all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
樹在我的窗前樹在我的窗前,
窗前的樹,當(dāng)夜幕降臨我放下窗扉;
但絕沒(méi)有拉下窗簾在你和我之間。
含混的夢(mèng)首舉出了地面,
事情差不多都漫散到云端,
并非你的所有高談闊論都能將深?yuàn)W顯現(xiàn)。
但是樹啊,我看見你搖曳不安,
而如果你曾見過(guò)我在睡眠,
那你也看到過(guò)我的情感遭受熬煎一切盡失落丟散。
那天命運(yùn)發(fā)揮了她的想象力,
把我們的頭放在一起,你的頭是那樣焦慮外面的氣候,
我的卻與室內(nèi)冷暖相關(guān)。
去說(shuō)那毀滅的原因冰同樣偉大絕倫會(huì)滿足如此重