With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
哦,從什么威力你取得這力量,
連缺陷也能把我的心靈支配?
教我誣蔑我可靠的目光撒謊,
并矢口否認太陽使白天明媚?
何來這化臭腐為神奇的本領(lǐng),
使你的種種丑惡不堪的表現(xiàn)
都具有一種靈活強勁的保證,
使它們,對于我,超越一切至善?
誰教你有辦法使我更加愛你,
當我聽到和見到你種種可憎?
哦,盡管我鍾愛著人家所嫌棄,
你總不該嫌棄我,同人家一條心:
既然你越不可愛,越使得我愛,
你就該覺得我更值得你喜愛。