Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
多少次,我的音樂(lè),當(dāng)你在彈奏
音樂(lè),我眼看那些幸福的琴鍵
跟著你那輕盈的手指的挑逗,
發(fā)出悅耳的旋律,使我魂倒神顛--
我多么艷羨那些琴鍵輕快地
跳起來(lái)狂吻你那溫柔的掌心,
而我可憐的嘴唇,本該有這權(quán)利,
只能紅著臉對(duì)琴鍵的放肆出神!
經(jīng)不起這引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈著的得意小木片,
因?yàn)槟闶种冈谒鼈兩砩陷p掠,
使枯木比活嘴唇更值得艷羨。
冒失的琴鍵既由此得到快樂(lè),
請(qǐng)把手指給它們,把嘴唇給我。