For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
對于我,俊友,你永遠(yuǎn)不會(huì)哀老,
因?yàn)樽詮奈业难叟鲆娔愕难郏?/p>
你還是一樣美。三個(gè)嚴(yán)冬搖掉
三個(gè)蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
三個(gè)陽春三度化作秋天的枯黃。
時(shí)序使我三度看見四月的芳菲
三度被六月的炎炎烈火燒光。
但你,還是和初見時(shí)一樣明媚;
唉,可是美,像時(shí)針,它躡著腳步
移過鐘面,你看不見它的蹤影;
同樣,你的姣顏,我以為是常駐,
其實(shí)在移動(dòng),迷惑的是我的眼睛。
顫栗吧,未來的時(shí)代,聽我呼吁:
你還沒有生,美的夏天已死去。