I shall rely confidently on that Providence which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall. I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone. I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your times agreeably as possible. Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen.
George Washington
1775
您應(yīng)當(dāng)相信我,當(dāng)我以最莊嚴的方式向您保證時,我沒有謀求這個職位, 我已就我所能竭力回避這個職位。 不僅僅是我不愿意與您和家人離別,而是由于我有自知之明,深感力不從心,難以勝任, 我寧愿與您在家享受一個月人間的天倫多樂,要是我在那呆七七四十九天,這樂趣在異鄉(xiāng)得到最好的期望也無法比擬。 但既然命中注定委任我, 我只愿接受此任是為了實現(xiàn)崇高的目的……
我將完全依賴于上帝,上帝一直在保佑和厚待我。 今秋我一定安全無恙地回到您的身邊。 我不會因軍營的磨練和危險而感痛苦, 您獨自一人在家,我知道您會感到不安,您的不安卻會使我憂心忡忡。 正因如此,我求您鼓足勇氣,盡可能愉快地歡度時光。 再也沒有比這更令我欣慰,再也沒有什么比您親筆寫信能給我欣慰。
喬治華盛頓
1775年
生 詞 本文含義
assure v.向…保證告知確實如此,以解除懷疑
solemn adj.莊嚴的極認真,嚴肅和莊嚴的
agreeably adv.令人愉快的,愜意的符合某人的愛好的;令人愉快的
destiny n.注定一個事件預(yù)先決定的,超越了人的能力和控制的過程
undertaking n.任務(wù);承擔(dān)的任務(wù);事業(yè)
喬治.華盛頓致妻George Washington (1732-1799),美利堅合眾國的奠基人、第一任總統(tǒng)(1789-1797)。大種植園主家庭出身,早年在英國殖民軍中服務(wù)。1775年北美獨立戰(zhàn)爭爆發(fā),同年6月15日被任命為13州起義部隊總司令,7月3日在馬薩諸塞州劍橋就任,直到勝利。下面的這封情書是他在任職前寫給其妻的。正是“屢別華容改,長愁意情微。義將恩愛隔,情與故人歸。”