For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
因為美麗永遠是誹謗的對象;
美麗的無上的裝飾就是猜疑,
像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。
所以,檢點些,讒言只能更恭維
你的美德,既然時光對你鐘情;
因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是純潔無瑕的初春。
你已經(jīng)越過年輕日子的埋伏,
或未遭遇襲擊,或已克服敵手;
可是,對你這樣的贊美并不足
堵住那不斷擴大的嫉妒的口:
若沒有猜疑把你的清光遮掩,
多少個心靈的王國將歸你獨占。