英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 66

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  Tired with all these, for restful death I cry,

  As, to behold desert a beggar born,

  And needy nothing trimm'd in jollity,

  And purest faith unhappily forsworn,

  And guilded honour shamefully misplaced,

  And maiden virtue rudely strumpeted,

  And right perfection wrongfully disgraced,

  And strength by limping sway disabled,

  And art made tongue-tied by authority,

  And folly doctor-like controlling skill,

  And simple truth miscall'd simplicity,

  And captive good attending captain ill:

  Tired with all these, from these would I be gone,

  Save that, to die, I leave my love alone.

  厭了這一切,我向安息的死疾呼,

  比方,眼見天才注定做叫化子,

  無聊的草包打扮得衣冠楚楚,

  純潔的信義不幸而被人背棄,

  金冠可恥地戴在行尸的頭上,

  處女的貞操遭受暴徒的玷辱,

  嚴(yán)肅的正義被人非法地詬讓,

  壯士被當(dāng)權(quán)的跛子弄成殘缺,

  愚蠢擺起博士架子駕馭才能,

  藝術(shù)被官府統(tǒng)治得結(jié)舌箝口,

  淳樸的真誠(chéng)被人瞎稱為愚笨,

  囚徒"善"不得不把統(tǒng)帥"惡"伺候:

  厭了這一切,我要離開人寰,

  但,我一死,我的愛人便孤單。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕尾市金東方財(cái)富家園五期(宮地山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦