英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 28

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  How can I then return in happy plight,

  That am debarr'd the benefit of rest?

  When day's oppression is not eased by night,

  But day by night, and night by day, oppress'd?

  And each, though enemies to either's reign,

  Do in consent shake hands to torture me;

  The one by toil, the other to complain

  How far I toil, still farther off from thee.

  I tell the day, to please them thou art bright

  And dost him grace when clouds do blot the heaven:

  So flatter I the swart-complexion'd night,

  When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

  But day doth daily draw my sorrows longer

  And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

  那么,我怎么能夠喜洋洋歸來(lái),

  既然得不著片刻身心的安息?

  當(dāng)白天的壓逼入夜并不稍衰,

  只是夜繼日、日又繼夜地壓逼?

  日和夜平時(shí)雖事事各不相下,

  卻互相攜手來(lái)把我輪流挫折,

  一個(gè)用跋涉,一個(gè)卻呶呶怒罵,

  說(shuō)我離開(kāi)你更遠(yuǎn),雖整天跋涉。

  為討好白天,我告它你是光明,

  在陰云密布時(shí)你將把它映照。

  我又這樣說(shuō)去討黑夜的歡心:

  當(dāng)星星不眨眼,你將為它閃耀。

  但天天白天盡拖長(zhǎng)我的苦痛,

  夜夜黑夜又使我的憂思轉(zhuǎn)兇。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市東方玉龍居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦