I LONG to go over there to the further bank of the river, |
我渴想到河的對岸去。 |
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; |
在那邊,好些船只一行兒系在竹桿上; |
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; |
人們在早晨乘船渡過那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他們的遠(yuǎn)處的田; |
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; |
在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛游泳到河旁的牧場去; |
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, |
黃昏的時候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長著野草的島上哀叫。 |
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. |
媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。 |
They say there are strange pools hidden behind that high bank, |
據(jù)說有好些古怪的池塘藏在這個高岸之后。 |
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; |
雨過去了,一群一群的野鶩飛到那里去,茂盛的蘆葦在岸邊四圍生長,水鳥在那里 生蛋; |
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; |
竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細(xì)小的足印印在潔凈的軟泥上; |
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. |
黃昏的時候,長草頂著白花,邀月光在長草的波浪上浮游。 |
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. |
媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。 |
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. |
我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。 |
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" |
太陽升到中天,早晨變?yōu)檎缌耍覍⑴艿侥隳抢锶?,說道:“媽媽,我餓了!” |
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. |
一天完了,影子俯伏在樹底下,我便要在黃昏中回家來。 |
I shall never go away from you into the town to work like father. |
我將永不同爸爸那樣,離開你到城里去作事。 |
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. |
媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。 |