That, for all they care, I can go to hell, 盡管它們關懷備至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least 可是塵世間我們絲毫不必畏懼
We have to dread from man or beast. 人類或禽獸的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn 倘若群星燃燒著關懷我們的激情,
With a passion for us we could not return? 我們卻無法回報,我們作何感想?
If equal affection cannot be, 倘若無法產(chǎn)生同樣的感情,
Let the more loving one be me. 讓我成為更有愛心的人。
Admirer as I think I am 盡管我自視為群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn, 它們滿不在乎,
I cannot, now I see them ,say 現(xiàn)在我看群星,我卻難以啟齒,
I missed one terribly all day. 說我成天思念一顆星星。
Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky 我應該學會仰望空蕩的天空,
And feel its total dark sublime, 同時感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time. 雖然這樣可能要花費一點時間。