英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

英語(yǔ)散文:祈禱之手 The Praying Hands

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享


The true story behind a well-known piece of art:

德國(guó)藝術(shù)大師Albrecht Durer有一幅名畫“祈禱之手”,這幅畫的背后有一則愛與犧牲的故事。

Back in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood. Despite their seemingly hopeless condition, two of Albrecht Durer the Elder's children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to Nuremberg to study at the Academy.

十五世紀(jì)時(shí),在德國(guó)的一個(gè)小村莊里,住了一個(gè)有十八個(gè)孩子的家庭。父親是一名冶金匠,為了維持一家生計(jì),他每天工作十八個(gè)小時(shí)。

生活盡管窘迫逼人,然而這個(gè)家庭其中兩個(gè)孩子卻有一個(gè)同樣的夢(mèng)想。他們兩人都希望可以發(fā)展自己在藝術(shù)方面的天份。不過他們也了解,父親無(wú)法在經(jīng)濟(jì)上供他們倆到紐倫堡藝術(shù)學(xué)院讀書。

After many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring the mines.

晚上,兩兄弟在床上經(jīng)過多次討論后,得出結(jié)論:以擲銅板決定──勝者到藝術(shù)學(xué)院讀書,敗者則到附近的礦場(chǎng)工作賺錢;四年后,在礦場(chǎng)工作的那一個(gè)再到藝術(shù)學(xué)院讀書,由學(xué)成畢業(yè)那一個(gè)賺錢支持。如果需要,可能也要到礦場(chǎng)工作。

They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg. Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht's etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.

星期日早上做完禮拜,他們擲了銅板,結(jié)果,弟弟Albrecht Durer勝出,去了紐倫堡藝術(shù)學(xué)院。哥哥Albert則去了危險(xiǎn)的礦場(chǎng)工作,四年來一直為弟弟提供經(jīng)濟(jì)支持。Albrecht在藝術(shù)學(xué)院表現(xiàn)很突出,他的油畫簡(jiǎn)直比教授的還要好。到畢業(yè)時(shí),他的作品已經(jīng)能賺不少錢了。

When the young artist returned to his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrecht's triumphant homecoming. After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, "And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your turn. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will take care of you."

在這位年輕的藝術(shù)家返回家鄉(xiāng)的那一天,家人為他準(zhǔn)備了盛宴,慶祝他學(xué)成歸來。當(dāng)漫長(zhǎng)而難忘的宴席快要結(jié)束時(shí),伴隨著音樂和笑聲,亞爾伯起身答謝敬愛的哥哥幾年來對(duì)他的支持,他說:“現(xiàn)在輪到你了,親愛的哥哥,我會(huì)全力支持你到紐倫堡藝術(shù)學(xué)院攻讀,實(shí)現(xiàn)你的夢(mèng)想!”

All heads turned in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, "No no no no."

所有的目光都急切地轉(zhuǎn)移到桌子的另一端,坐在那里的Albert雙淚直流,只見他垂下頭,邊搖頭邊重復(fù)說著:“不……不……”

Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, "No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look look what four years in the mines has done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthritis so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. No, brother for me it is too late."

終于,Albert站了起來他,擦干臉頰上的淚水,看了看長(zhǎng)桌兩邊他所愛的親友們的臉,把雙手移近右臉頰,說:“不,弟弟,我上不了紐倫堡藝術(shù)學(xué)院了。太遲了。看看我的雙手──四年來在礦場(chǎng)工作,毀了我的手,關(guān)節(jié)動(dòng)彈不得,現(xiàn)在我的手連舉杯為你慶賀也不可能,何況是揮動(dòng)畫筆或雕刻刀呢?不,弟弟……已經(jīng)太遲了……”

More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durer's hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one of Albrecht Durer's works. More than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.

四百五十多年過去了,Albrecht Durer有成千上百部的杰作流傳下來,他的速寫、素描、水彩畫、木刻、銅刻等可以在世界各地博物館找到;然而,大多數(shù)人最為熟悉的,卻是其中的一件作品。也許,你的家里或者辦公室里就懸掛著一件它的復(fù)制品。

One day, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed, Albrecht Durer painstakingly drew his brother's abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply "Hands," but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love "The Praying Hands."

為了補(bǔ)償哥哥所做的犧牲,表達(dá)對(duì)哥哥的敬意,一天,Albrecht Durer下了很大的工夫把哥哥合起的粗糙的雙手刻了下來。他把這幅偉大的作品簡(jiǎn)單地稱為“雙手”,然而,全世界的人都立刻敞開心扉,瞻仰這幅杰作,把這幅愛的作品重新命名為“祈禱之手”。

The next time you see a copy of that touching creation, take a second look. Let it be your reminder, if you still need one, that no one -no one ever makes it alone!

下次當(dāng)你看到這幅感人的作品,仔細(xì)看一下。如果你也需要這么一幅畫,就讓它成為你的提醒,沒有──它是世上獨(dú)一無(wú)二的事物。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市書香居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦