秋風熄滅了一盞燈
詩/婧芩
他一直沒有哭
他已經(jīng)讓黑夜在
白紙上 閃過
許多次
秋風瞬間熄滅了
一盞燈
而我內(nèi)心的荒蕪依然
恥辱地亮著
一個詩人體內(nèi)到底有多少
火焰
燃燒時發(fā)出塤的
哀鳴
以微弱的名義
超度
那些詩句里的
亡靈
一些生靈在
被點亮過的星空里
安家
他
微笑著走向熄滅他的
那陣風
注:塤,為古代的一鐘樂器。
Autumn Wind Blows Off A Lamp's Light
A poem by JingQin /Tr. by Lily
He's never cried
And already let the dark night
Slip off a paper white
For many times
The autumn wind instantly blows off
The light of a lamp
While my heart is still barren
And lit with a shame
By the name of faintness
From those verses
Release
The souls of the dead
How much flame
A poet's body could ever have
When burning
It whines as Xun's wail
Some beings
Settle down
In the lit starry sky
With a smile he walks up to
That gust of wind
Which is going to ruin him