George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
昔日依依別
喬治·戈登!拜倫
昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間--
彼時(shí)已預(yù)告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕--
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長(zhǎng)懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會(huì),
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語(yǔ)?
淚流默無聲。
【評(píng)析】:
George Gordon,Lord Byron(喬治·戈登·拜倫 1788-1824)英國(guó)詩(shī)壇上有爭(zhēng)議的“怪人”和“浪子”。德國(guó)詩(shī)人哥德稱之為“本世紀(jì)最大的有才能的詩(shī)人。”
這首詩(shī)回憶了與愛人分別的情景和感受以及后來的心情。詩(shī)中,詩(shī)人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動(dòng)人。“In silence and tears”的重復(fù),不僅使全詩(shī)前后照應(yīng),渾然一體,而且強(qiáng)化了過去和將來不會(huì)更改的氣氛;另一方面,詩(shī)人運(yùn)用了較短的詩(shī)節(jié)和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的,無法平靜的痛苦心境。