英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語(yǔ) >  內(nèi)容

張家界官員為“阿凡達(dá)山”辯護(hù)

所屬教程:娛樂英語(yǔ)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享


“南天一柱”已更名為“阿凡達(dá)哈里路亞山”

本周早些時(shí)候我們?cè)鴪?bào)道,《阿凡達(dá)》創(chuàng)下史上最高票房紀(jì)錄的成績(jī),促使中國(guó)湖南省景區(qū)張家界的官員將景區(qū)內(nèi)一座山改成了影片中的山峰名稱。周一舉行的官方儀式上,武陵源國(guó)家公園正式將這座原名“南天一柱”的陡峭山峰更名為“阿凡達(dá)哈里路亞山”。

As we reported earlier this week, Avatar's box-office record-breaking success in China recently inspired officials in Zhangjiajie, a scenic area of Hunan province, to rename one of their mountains after the film. The craggy peak formerly known as South Sky Pillar (which was also known as Heaven and Earth Pillar) was rechristened 'Avatar Hallelujah Mountain' at an official ceremony in the Wulingyuan national park Monday.

不過,雖然《阿凡達(dá)》在中國(guó)影迷眾多,將聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)指定的世界遺產(chǎn)的一部分以好萊塢電影命名的做法還是不怎么招人待見。

But while Avatar has many fans in China, the decision to rename part of a UNESCO World Heritage Site after a Hollywood film hasn't been quite as popular.

更名一事很快在中國(guó)活躍的網(wǎng)民群體中引起爭(zhēng)議。湖南當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)站紅網(wǎng)(rednet.cn)進(jìn)行的一項(xiàng)非科學(xué)的在線調(diào)查發(fā)現(xiàn),約6,000名投票者中有79%表示反對(duì)給山峰改名,因?yàn)?ldquo;沒有必要因?yàn)橐徊侩娪岸拿麚Q姓”。只有10%的人同意,改名“能提升張家界旅游品牌的國(guó)際知名度”。

The renaming soon aroused controversy among China's active Internet population. According to an unscientific online survey conducted by local Web site rednet.cn, 79% of about 6,000 voters said they opposed the idea of renaming the mountain because 'there is no need change the name just because of a film.' Only 10% of respondents agreed that the renaming would to help 'raise the international profile of Zhangjiajie as a tourist city.'

中央電視臺(tái)周二的晚間新聞節(jié)目中,知名主持人白巖松也對(duì)這一行為大加撻伐。他說:“你把一個(gè)宗教術(shù)語(yǔ)給這兒命名了,挺搞笑的。”

On CCTV's nightly news show Tuesday, lead anchor Bai Yansong also heaped scorn on the move, saying, 'it's a joke to give a name of Christian nature to a mountain in China.'

面對(duì)著如潮的批評(píng),當(dāng)?shù)芈糜喂賳T目前正在嘗試后退一步,至少是采取模糊姿態(tài)。根據(jù)地方媒體報(bào)道,周三張家界市旅游局局長(zhǎng)丁云勇說,給山峰更名并不是為了紀(jì)念《阿凡達(dá)》這部外國(guó)影片,而是為了證明張家界這一景觀是《阿凡達(dá)》中浮山的原型。

Faced with the onslaught of criticism, local tourism officials are now trying to backpedal, or at least have it both ways. On Wednesday, Ding Yunyong, head of the local tourism bureau, said that the mountain was not renamed to honor the foreign film, but as a way of proving that Zhangjiajie's scenery was the prototype for the Avatar's distinctive floating mountains, according to local media.

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)引述丁云勇的話說,他們是在用事實(shí)捍衛(wèi)張家界山峰的權(quán)威,并營(yíng)銷張家界的旅游品牌,絕非丟掉張家界自己的文化根基去為一部外國(guó)影片而崇洋媚外。

'They are using the facts to protect our mountains' authority and promote the tourism brand. It is definitely not giving up our cultural roots for blind faith in a foreign movie,' the China Daily quoted Ding as saying.

與張家界官員構(gòu)成競(jìng)爭(zhēng)的是,安徽的黃山也稱自己是納美人(Na'vi’)人圣山的原型。黃山的地位是由導(dǎo)演卡梅隆(James Cameron)本人提高的,卡梅隆去年12月造訪北京時(shí)說,“哈利路亞山”的靈感來自黃山。

Zhangjiajie officials are competing with Anhui's Huangshan range, which also claims to be the source of the Na'vi's holy mountains. The Huangshan position was boosted by director James Cameron himself, who cited the Anhui mountains as the inspiration for the film's scenery during a trip to Beijing in December.

但湖南的官員沒有放棄。他們堅(jiān)稱,武陵源景區(qū)空靈飄渺的山峰構(gòu)成了《阿凡達(dá)》浮山的基礎(chǔ),2008年曾有好萊塢攝影師前來拍攝。據(jù)報(bào)道,他們正在邀請(qǐng)卡梅隆到此地再看一看。

Officials in Hunan, however, are not giving up. They insist that images of the ethereal Wulingyuan peaks, taken by a Hollywood photographer back in 2008, were the basis for the floating mountains, and they are reportedly trying to woo Cameron back to China for another look.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市復(fù)興路22號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦