Each year, to urge them on, we put out an open call for application essays about these subjects and publish the best essays that we can find. This year, we chose seven with the help of Julie Lythcott-Haims, the former dean of freshmen at Stanford whose new book, “How to Raise an Adult,” is coming out next month.
《紐約時(shí)報(bào)》每年公開(kāi)號(hào)召學(xué)生撰寫(xiě)有關(guān)金錢(qián)、職業(yè)和社會(huì)階層方面的大學(xué)申請(qǐng)陳述,并且發(fā)表了七篇我們所能找到的最好的文章。紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)選登了其中的五篇,以下是第五篇。
HOMETOWN
家鄉(xiāng)
Centreville, Va.
弗吉尼亞州森特維爾
HIGH SCHOOL
高中
Westfield High School
維斯特菲爾德高中
COLLEGE PLANS
大學(xué)計(jì)劃
Georgetown University
喬治城大學(xué)
"Just another illegal looking for a job," the chubby cashier whispers to his coworker as my dad and I walk out of the convenience store. We had just driven up to buy lunch, and my dad was delighted to see a "Help Wanted" sign.
當(dāng)我和父親走出便利店時(shí),肥胖的收銀員和他的同事耳語(yǔ)道,“又是一個(gè)在找工作的非法移民。”在這之前,我們開(kāi)車去買午飯,父親看到“招聘啟示”時(shí)十分欣喜。
"Mi hija, por favor pregunta si puedo aplicar" he eagerly pleads to me. Despite my hesitations of seeing an army of white-faced workers, I reluctantly agreed to ask the chubby cashier for an application. The cashier, whose name tag said Dave, informed us that the first part of the application was a verbal interview. Dave would ask the questions, and my dad would do his best to respond. His English was broken and he frequently looked to me for translating. After a few questions Dave concluded the interview and looked over to me,
“女兒啊,我可以申請(qǐng)嗎?”父親急切地向我懇求道。盡管我很不請(qǐng)?jiān)缚吹揭蝗喊咨婵椎墓と?,但還是勉強(qiáng)同意去向肥胖的收銀員問(wèn)一問(wèn)工作申請(qǐng)的事。胸卡上寫(xiě)著戴夫(Dave)的這名收銀員告訴我們,申請(qǐng)的第一步是口頭面試。戴夫會(huì)問(wèn)一些問(wèn)題,父親要努力作答。父親的英文很糟,所以頻繁地望著我讓我?guī)退g。在問(wèn)了一些問(wèn)題之后,戴夫轉(zhuǎn)過(guò)頭望著我。
"Listen, girl. He's over 60 and speaks no English. There is no way we would hire him." His tone was rude, but I sadly understood why my dad wasn't hired. I faced my hopeful dad and watched his smile drop as I told him that Dave just remembered that they hired someone yesterday and that they really couldn't afford to hire anyone else. My dad was disappointed, but nonetheless he graciously shook Dave's hand and thanked him for his time.
他看著我說(shuō):“聽(tīng)我說(shuō),姑娘,他已經(jīng)60多歲了,一點(diǎn)英語(yǔ)都不會(huì)。我們沒(méi)辦法聘請(qǐng)他。”他的語(yǔ)氣很粗魯,但是我難過(guò)地明白了,為什么父親沒(méi)應(yīng)聘成功。我面對(duì)著滿懷希望的父親,告訴他戴夫剛想起來(lái)昨天就已經(jīng)招過(guò)其他人了,而且他們真的沒(méi)錢(qián)再招聘其他人了,這時(shí)我看到父親的笑容褪去了。父親很失望,但是很有禮貌地握了握戴夫的手,感謝他抽空進(jìn)行面試。
Job searching is difficult for everyone, but in a world full of Daves, it's almost impossible. Daves are people who look at my family and immediately think less of us. They think illegal, poor and uneducated. Daves never allow my dad to pass the first round of job applications. Daves watch like hawks as my brother and I enter stores. Daves inconsiderately correct my mother's grammar. Because there are Daves in the world, I have become a protector for my family. I excuse their behavior as just being a "typical American." I convince my mother that they are only staring at her lovely new purse. I convince my dad they are only shouting about store sales to us. Aside from being a protector, I am also an advocate. As an advocate, I make sure my family is never taken advantage of. I am always looking out for scams and discrepancies. I am the one asking the questions when we buy or sell a car. I make sure all details are discussed and no specifics are left unanswered.
找工作對(duì)每一個(gè)人來(lái)說(shuō)都很困難,但是在一個(gè)到處都是戴夫這樣的人的世界里,它變成了幾乎不可能的事情。戴夫們一看到我的家人就會(huì)立刻看扁我們,認(rèn)為我們是貧窮、沒(méi)有接受過(guò)教育的非法移民。戴夫們永遠(yuǎn)不會(huì)讓我的父親通過(guò)第一輪工作申請(qǐng)。我和我的兄弟進(jìn)入商店時(shí),戴夫們就會(huì)像老鷹一樣緊盯著我們。戴夫們會(huì)糾正我母親的語(yǔ)法,絲毫不顧及她的感受。因?yàn)槭澜缟嫌写鞣騻兊拇嬖?,我成了家人的守護(hù)者。對(duì)于他們的行為,我就理解為“典型的美國(guó)人”就是這樣的。我說(shuō)服母親,他們只是在盯著她新買的可愛(ài)錢(qián)包看。我說(shuō)服父親,他們朝我們大聲嚷嚷,只是店鋪的推銷。除了當(dāng)一個(gè)守護(hù)者,我還是一個(gè)倡議者,我要確保自己的家人永遠(yuǎn)不會(huì)被人占便宜。我總是在留心那些騙局,以及與事實(shí)不符的表述。買賣車輛時(shí),都由我來(lái)問(wèn)所有的問(wèn)題。我要確保所有細(xì)節(jié)都要談到,所有具體問(wèn)題都有解答。
I have been committed to helping my parents since I was 8 years old. Although I didn't always enjoy acting like a mini-adult, I was always delighted to see my parents smile when I finished a task. I quickly came to a conclusion that I liked making other people happy. It felt good to do something for others that they couldn't do for themselves. My parents never shielded me from reality. I was very aware of their past struggles with poverty and I knew how lucky I was to have food on the table, a roof over my head and a school to attend, and after years of helping just my parents, I decided to expand my clientele: I began volunteering.
從8歲開(kāi)始,我就一直致力于幫助父母。盡管我并非總是很喜歡扮演一個(gè)小大人,但是每次完成一個(gè)任務(wù)時(shí),看著父母的笑容我總是很開(kāi)心。我很快得出了一個(gè)結(jié)論,那就是我很喜歡讓別人幸福。為別人做一些他們自己無(wú)法做到的事情讓我感覺(jué)很舒服。我的父母從來(lái)都沒(méi)有幫我抵擋現(xiàn)實(shí),我很清楚他們過(guò)去與貧困的抗?fàn)?,我知道自己何其幸運(yùn),能夠有飯吃,有地方住,有學(xué)可上。在幫助父母數(shù)年后,我決定拓寬自己的客戶群:開(kāi)始做志愿服務(wù)。
I have volunteered at soup kitchens, retirement homes, public libraries and parks. I have worked with inspiring leaders, traveled to unique locations and met with engaging people of all ages. I quickly developed a love for both service and my community, and after eight years the love still flourishes.
我在救濟(jì)站、養(yǎng)老院,公共圖書(shū)館和公園都做過(guò)志愿者。我還曾和鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)者一起共事,前往到偏僻的地方,遇到了各個(gè)年齡段的頗具魅力的人。我很快就愛(ài)上了公共服務(wù),也愛(ài)上了我的社區(qū),即便在八年之后,這份愛(ài)依舊不滅。
I am excited to widen my impact and hope to pursue a career in either public service, politics or diplomacy. I am so grateful for all the support I have received. From caring public school teachers to subsidized lunches, the United States has put me on a path to success. Undoubtedly this path wasn't always paved, but rugged and relentless feet have carried me along.
對(duì)于能夠擴(kuò)大自己的影響力,我感到很興奮,也希望能夠從事公共服務(wù)、政治或者外交領(lǐng)域的工作。我很感激自己所獲得的所有支持。從關(guān)心照顧我的公立學(xué)校的老師到補(bǔ)貼午餐,美國(guó)為我走向成功鋪墊了一條道路。無(wú)疑,這條道路并不總是順利的,但是我那雙強(qiáng)健且堅(jiān)韌的雙腳鼓舞著我前進(jìn)。