Water From a Stone to Refresh Your Plants
什么“石頭”不僅精致,還能幫你澆花?
Watering plants is a chore normally left to neighbors or colleagues when the plant owner is away. But now it can be done by Water from a Stone, a handblown glass container from which water seeps through a tiny hole. Place the stone in a pot or planter, and it will dribble refreshment for three to four days.
主人不在家時(shí),像給植物澆水這類(lèi)麻煩事,通常都會(huì)拜托鄰居或同事來(lái)幫忙。但現(xiàn)在,這項(xiàng)任務(wù)就交給“石頭里的水”(Water from a Stone)完成吧。這是一只手工吹制的玻璃器皿,水可以從它上面的一個(gè)小洞滲出來(lái)。把這塊“石頭”放在花盆或其它花器里,它就會(huì)持續(xù)滴灌,可為植物提供三到四天的給養(yǎng)。
The stone was dreamed up by Casey Schneider, a 27-year-old industrial designer, when he was studying at the Rochester Institute of Technology. Required to design a domestic vessel in glass, he imagined “something that incorporated plants, was beautiful and that did not distract from the plants,” he said. A prototype found its way to Kikkerland Design, a home accessories company, which introduced it this month. A set of two stones is $13. Information: kikkerland.com.
這塊“石頭”,是由27歲的工業(yè)設(shè)計(jì)師凱西·施耐德(Casey Schneider)在羅切斯特理工學(xué)院(Rochester Institute of Technology)上學(xué)期間創(chuàng)造出來(lái)的。當(dāng)時(shí)他被要求設(shè)計(jì)一款家用玻璃器皿,于是構(gòu)想了“某種與植物在一起能產(chǎn)生協(xié)調(diào)美感,而不會(huì)分散掉植物自身美感的東西”,他說(shuō)。家居用品公司Kikkerland Design接納了他的設(shè)計(jì)雛形,并于本月(2013年7月——譯注)將之推廣。一組有兩塊“石頭”,定價(jià)13美元(約合人民幣82元)。