90后已經(jīng)聽不懂00后講話了。如今,“yyds、xswl、zqsg、nbcs……”已經(jīng)霸占各大網(wǎng)絡(luò)平臺!這些讓大多數(shù)人摸不著頭腦的網(wǎng)絡(luò)用語,是00后(the generation after 00s)自成一派的語言體系,被調(diào)侃為00后“黑話”。
00后社交“黑話”的造詞方式包括漢字縮寫,拼音縮寫,粵語、英語、日語縮寫,高難度的拼音和英文字母混搭縮寫等。
Chinese Internet slang includes an extensive list of commonly used alphabetic acronyms, that is, abbreviations based on how certain groups of Chinese characters are written in pinyin.
現(xiàn)代漢語網(wǎng)絡(luò)流行語中包括一類字母縮寫造詞,即由某些漢字拼音的縮寫創(chuàng)造的詞語。
其中,“yyds”當(dāng)屬00后網(wǎng)絡(luò)俚語的扛把子,不僅出現(xiàn)頻率高還滲透性強(qiáng),聊天、刷彈幕,各種社交場景里只要打上yyds,你假裝就是踩在時代浪尖兒上的00后之友。
“yyds”啥意思?有沒有對應(yīng)的英文社交用語?雙語君為你一一解惑!
yyds——永遠(yuǎn)滴神
這個梗是“永遠(yuǎn)滴神”的拼音縮寫,來源于某主播形容原英雄聯(lián)盟職業(yè)選手Uzi的詞。
現(xiàn)在“yyds”逐漸演變成粉絲們在彈幕中吹捧各種事物的固定格式。訊飛輸入法2020年度流行語中,“yyds”等字母流行語成為90后、00后的標(biāo)配。
The expression, literally meaning “eternal God”, illustrates one’s feeling when they find something or someone godlike, awesome and exceptional.
“yyds”字面意思是“永遠(yuǎn)滴神”,用來表達(dá)某樣?xùn)|西或某個人很優(yōu)秀,像神一般令人驚嘆。
“yyds,” the pinyin abbreviation of Chinese “永遠(yuǎn)滴神,” is originated from eSports player Shiny Ruo when he shouted out “Uzi, 永遠(yuǎn)滴神!” to his idol Uzi, a retired Legend of League player.
“yyds”,漢語“永遠(yuǎn)滴神” 的拼音縮寫。這一說法來自電競選手的山泥若稱呼他的偶像原英雄聯(lián)盟職業(yè)玩家簡自豪“永遠(yuǎn)滴神” 。
“yyds”字面上,可以翻譯為“eternal God”,意思是“永恒的神”;也可以翻譯為“the best ever”,突出對方的優(yōu)秀卓越。
GOAT:“我即偉大”
英文中也有一個縮寫和“yyds”的含義非常契合——GOAT。
GOAT的全稱是“the greatest of all time”,意為“有史以來最優(yōu)秀的、史上最佳”,常用來形容體壇風(fēng)云人物。
used to refer to or describe the person who has performed better than anyone else ever, especially in a sport.
GOAT形容人表現(xiàn)優(yōu)秀,卓爾不群,尤指在體育比賽中。
這一表達(dá)就是從體壇流行起來的。
1964年,美國著名拳王阿里(Muhammad Ali)擊敗了被普遍看好的索尼·利斯頓,成為重量級世界冠軍后,他說出了那句后來廣為流傳的“我即偉大(the greatest)”。
阿里平生打敗了同時代重量級所有同儕,成為拳史最偉大的重量級的拳王。1974年阿里與福爾曼的“叢林之戰(zhàn)”被稱贊為三場世紀(jì)經(jīng)典之一。勝利之后,阿里又重復(fù)了這句話,相當(dāng)霸氣。
來看看他是怎么說的:
"Everybody stop talking now. Attention! I told you, all of my critics, I told you all that I was the greatest of all time when I beat Sonny Liston," heavyweight boxing champion Muhammad Ali said following the fight dubbed the 'Rumble in the Jungle'.
“大家都別說了。聽我說!我告訴過你們,所有批評我的人,我告訴過你們,當(dāng)我打敗索尼·利斯頓時,我就是有史以來最偉大的,”拳擊重量級世界冠軍阿里在與福爾曼的“叢林之戰(zhàn)”后這樣說。
"I told you today, I’m still the greatest of all time. Never again defeat me. Never again say that I’m going to be defeated. Never again make me the underdog until I’m about 50 years old. Then you might get me."
“我今天告訴你們,我仍然是最偉大的。再也不要想著打敗我了。再也不要說我會被打敗。在我50歲之前,別妄想把我打趴下。50歲之后,你才有可能做到。”
只有在體壇摸爬滾打多年,展現(xiàn)出卓越的體育精神,被世人廣泛贊譽(yù)的運(yùn)動員才有可能被形容為為“GOAT”。用它翻譯“yyds”再合適不過了。