春節(jié)快到了,不少人家里喜歡貼個“倒?!?,寓意“福到了”,但是福字并不是在所有地方都能倒著貼的。具體有哪些講究?
?
The Lunar New Year is laden with traditional customs. One, still hugely popular, is to hang the Chinese character fu (fortune, bliss) upside down on prominent places.
農(nóng)歷新年講究各種傳統(tǒng)習(xí)俗,一個至今廣為流傳的習(xí)俗就是貼倒福。
?
It works as a pun and is meant to prompt visitors to comment: "Your fu is upside down." As "upside down" in Chinese sounds like "arrive", the comment doubles as, "Fortune arrives [at your home]" - a New Year greeting to the household.
這是一個雙關(guān),拜訪者會說,“你的福倒了。”“倒”在中文里諧音“到”,所以這句話就意味著“福到了”,代表著對一家人的新年祝福。
?
所以什么地方的福字要正著貼呢?大門!
?
大門上的“?!弊钟小坝!薄凹{?!敝?,且大門是莊重之地,講求對稱、方正,大門上的“?!弊?,要正著貼。
?
The front door is the entrance to the household. It's where good fortune can be invited into the house. In Chinese culture it's a solemn place of acceptance that needs to be respected. An upside-down posting of fu on the front door is unnecessary and irreverent.
前門是一戶人家的入口,是“迎?!薄凹{?!敝?。在中國文化中,大門是莊重之地,倒著貼“福”是不敬的。
?
而水缸、垃圾箱或屋內(nèi)的柜子上,“福”字可以倒著貼。
?
A few places that we commonly see the word upside down would be on your rice vat, on the shelves and on the trash bins. In the past, you may even find it on various big urns that may contain anything from fermented foods to water.
通常人們會在米缸、柜子、垃圾箱上看見倒著貼的福字。在舊時候,各種發(fā)酵缸、水缸上也會貼著倒福。
?
由于水缸和垃圾箱是從里邊倒東西出來。為了避諱把家里的福氣倒掉,便倒貼福字。
?
而柜子是存放物品的地方,倒貼福字,表示福氣(也是財氣)會來到家里。
?
所以,你家的福字貼對了嗎?