表達(dá) “a blessing in disguise” 的字面意思是 “一件偽裝成壞事的好事”,它指 “最初看似消極的事情卻產(chǎn)生了意想不到的積極結(jié)果”,就相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ) “塞翁失馬,焉知非?!?。當(dāng)它用于過(guò)去時(shí)態(tài)的語(yǔ)句中時(shí),通常表達(dá)了某件事情以一種意想不到的積極方式告終。這個(gè)短語(yǔ)也可以用來(lái)預(yù)言未來(lái)的事情不會(huì)像最初看起來(lái)的那樣消極。
?
例句
Losing that job turned out to be a blessing in disguise – I found a much better one!
失去了那份工作反倒是因禍得福,因?yàn)槲艺业搅艘环莞玫墓ぷ鳎?/p>
?
I'm annoyed we had to cancel the holiday, but I think it could be a blessing in disguise – the weather forecast for that week is terrible!
我們不得不取消假期,這讓我很生氣,但我覺(jué)得這可能是塞翁失馬,焉知非福。天氣預(yù)報(bào)預(yù)計(jì)那周的天氣很糟糕!
?
Having a new competitor could be a blessing in disguise – we'll make better products.
有了一個(gè)新的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手可能是一種變相的好事,因?yàn)檫@樣我們會(huì)制造出更好的產(chǎn)品。