如果你 “pin your hopes on something(把希望釘在某個東西上)”,這就意味著你一心指望這件事情會給你帶來幸?;虺晒?。人們使用這個表達可能是因為非常希望某件事情會成功,或者是因為其它事情都失敗了,而這是唯一剩下的機會。在使用時,可以在 “pin your hopes on something” 中加上限定詞 “all(所有的,全部的)”,即 “pin all your hopes on something”,意思是 “把你所有的希望都寄托在某件事情上”。
?
例句
I'm pinning all my hopes on winning a scholarship.
我寄希望于獲得獎學金。
?
She had been pinning all her hopes on getting that job, so she was devastated when they chose someone else.
她一直把所有希望都寄托在得到那份工作上,所以當他們聘用了別人后,她整個人都垮掉了。
?
The last event was a failure, so we're pinning all our hopes on the next one to save the business.
上一次的活動失敗了,所以我們把所有的希望都寄托在下一次活動上,以挽救我們的企業(yè)。