如果一個(gè)老外給你發(fā)短信“sorry WC”,這是什么意思?
?
我估計(jì)大部分人都會(huì)理解為“不好意思,我正在上廁所,不方便講話”,大錯(cuò)特錯(cuò)!
?
這里的WC不是指“廁所”,而是Wrong Conversation的縮寫,來看看《美國(guó)俚語(yǔ)詞典》的解釋:
?
WC: Commonly used in IM programs when someone has sent somebody something which was intended for someone else.
【譯】WC經(jīng)常出現(xiàn)在即時(shí)通信工具中,當(dāng)人們把原本應(yīng)發(fā)給某人的信息發(fā)送給了錯(cuò)誤的人時(shí),他們會(huì)打WC。
?
順便提一下,上文中的IM全稱為“Instant Messaging”(即時(shí)通信),比如微信就是一種典型的IM。
?
詞典中給出的例子也很典型,一起看一下:
?
A: Hey
嘿
?
B: WTF, PISS OFF!!!!
搞什么搞!滾開!
?
A: Whaa?
啥?
?
B: Oops so sorry. WC
哦…對(duì)不起,發(fā)錯(cuò)了。
?
這里的“WC”就是“Wrong Conversation”(錯(cuò)誤的對(duì)話),表示“發(fā)錯(cuò)人了”。