1. What a dagger in the heart! 這話像匕首一樣刺到了心里!
?
顧名思義,搭配“a dagger in the heart”或“a dagger through the heart”(刺在心上的匕首)用來(lái)形容“聽(tīng)到一句話,就像刀刺入了你的心臟一樣,讓人痛心”。
?
2. You touched a raw nerve there. 你這話戳到了人家的痛處。
?
如果暴露在外面的牙神經(jīng)被碰到了,那可是無(wú)比的疼!
?
表達(dá)“touch a (raw) nerve(觸碰外露的神經(jīng))”形象地比喻了“言談話語(yǔ)觸到了他人的痛處”。這里,形容詞“raw”的意思并不是“生的”,而是指“肌肉、神經(jīng)等暴露在外的”。
?
3. You break my heart! 你這話傷了我的心!
?
搭配“to break someone's heart”在這里的意思是“讓某人傷心、難過(guò)”。
?
注意:搭配“to break someone's heart”也可以用來(lái)表示“在戀愛(ài)或感情中傷某人的心”。
?
4. Ouch, that hurts! 哎呀,說(shuō)得太傷人了!
?
“Ouch”是英語(yǔ)口語(yǔ)中用來(lái)表示疼痛的感嘆詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“哎呀、哎喲”。
?
5. You got to me! 你說(shuō)得我太難受了!
?
短語(yǔ)“get to someone”的意思是“使某人心里難受,讓某人生氣”。