我國近日印發(fā)《關(guān)于以新業(yè)態(tài)新模式引領(lǐng)新型消費(fèi)加快發(fā)展的意見》,旨在著力補(bǔ)齊新型消費(fèi)短板,去除機(jī)制障礙,推動(dòng)線上線下消費(fèi)有機(jī)融合。
China issued a guideline on accelerating the development of consumption created by new forms of business. The guideline is aimed at shoring up weak links in new forms of consumption, removing institutional obstacles and deepening integration of online and offline consumption.
?
要危中尋機(jī)、化危為機(jī),把這次疫情防控中暴露出來的短板和弱項(xiàng)加快補(bǔ)起來,把疫情防控中催生的新業(yè)態(tài)新模式加快壯大起來。
We should seek opportunities in crises, fix the shortcomings and weak links exposed in the epidemic, and boost the development of new business models that appeared amid the COVID-19 outbreak.
——2020年3月10日,習(xí)近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作時(shí)強(qiáng)調(diào)
?
創(chuàng)新就是生產(chǎn)力,企業(yè)賴之以強(qiáng),國家賴之以盛。我們要順應(yīng)第四次工業(yè)革命發(fā)展趨勢(shì),共同把握數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化發(fā)展機(jī)遇,共同探索新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新模式,探尋新的增長動(dòng)能和發(fā)展路徑,建設(shè)數(shù)字絲綢之路、創(chuàng)新絲綢之路。
Innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly seize opportunities created by digital, networked and smart development, explore new technologies and new forms and models of business, foster new growth drivers and explore new development pathways, and build the digital Silk Road and the Silk Road of innovation.
——2019年4月26日,習(xí)近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講