話語里包含著真心。所以哪怕是一句話,也帶有說話人的體溫。所以,你有沒聽過這句偉大的名言——“肚子餓了就要吃!”。下面是柏拉圖英語名言:不要以威勢或嚴(yán)厲來訓(xùn)練孩子學(xué)習(xí)的全部內(nèi)容,希望你會(huì)喜歡!
“Do not train a child to learn by force or harshness; but direct them to it by what amuses their minds, so that you may be better able to discover with accuracy the peculiar bent of the genius of each.”
— Plato, Greek Philosopher
「不要以威勢或嚴(yán)厲來訓(xùn)練孩子學(xué)習(xí),借由讓他們感到快樂的事物引導(dǎo)他們,好讓你更能精準(zhǔn)的發(fā)現(xiàn)每一位天才獨(dú)特的才華?!?ndash; 柏拉圖 (古希臘哲學(xué)家)
force (n.) 力量,武力。harshness (n.) 嚴(yán)厲,嚴(yán)酷。harsh (adj.)。amuse (v.) 使高興,使快樂。例:Her performance amused the queen. (她的表演讓女王歡喜。) accuracy (n.) 準(zhǔn)確,精準(zhǔn);accurate (adj.)。peculiar (adj.) 獨(dú)特的。例:The financial crisis is not peculiar to the USA. (財(cái)務(wù)的危機(jī)不是只有美國有。) bent (n.) 天生的才能/興趣。例:musical/artistic bent (音樂/藝術(shù)的才能)。