英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

中英文化互通的英語(yǔ)諺語(yǔ)

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2020年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  諺語(yǔ)這個(gè)東西是個(gè)神奇的存在,它用簡(jiǎn)單精煉的語(yǔ)言概括深?yuàn)W的生活哲理,有時(shí)候你真的找不到比諺語(yǔ)更適合的表達(dá)。小編以前一直以為只有中國(guó)有諺語(yǔ),相信這么想的不止我一個(gè)。當(dāng)我們學(xué)習(xí)了英語(yǔ),體會(huì)到了英語(yǔ)諺語(yǔ)的奧妙,我們才發(fā)現(xiàn),人類(lèi)的智慧是共通的。下面是小編整理的一些中英文化互通的英語(yǔ)諺語(yǔ),希望你也喜歡。

  一、兩害相權(quán)取其輕

  墨家創(chuàng)始人墨翟在《大取》中說(shuō):“利之中,取大,害之中取小也。” 后世將這兩句名言演繹為“兩利相衡取其重,兩害相權(quán)取其輕。”

  巧合的是,英文諺語(yǔ)“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國(guó)人一樣,認(rèn)為“壯士斷腕”式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之后,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!

  二、家丑不可外揚(yáng)

  “家丑不可外揚(yáng)” 是中外共同的人情世故。英文短語(yǔ):“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說(shuō)極其生動(dòng)形象地描述了傳揚(yáng)家丑的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內(nèi)衣褲。” 這種比喻十分傳神,暗喻人應(yīng)當(dāng)wash one's dirty linen at home.

  三、行百里者半九十

  西方有一句十分睿智的諺語(yǔ):“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭(zhēng)最后的勝利。

  而中國(guó)也有一句精神與之相同的睿智成語(yǔ):“行百里者,半于九十”。(出自《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作為半數(shù)。其用意時(shí)強(qiáng)調(diào)“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

  四、上屋搬下屋,少了三籮谷

  西諺說(shuō):“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)

  這句話(huà)對(duì)于幾經(jīng)搬屋的人而言,確實(shí)是深有體會(huì)的經(jīng)驗(yàn)之談。在中國(guó)諺語(yǔ)中,也有類(lèi)似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷。”

  五、樹(shù)大招風(fēng)

  中文所謂“樹(shù)大招風(fēng)”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。

  西方諺語(yǔ)也有類(lèi)似的說(shuō)法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢(shì)危或人怕出名豬怕壯,不過(guò)所用的比喻是“樹(shù)高”招風(fēng)而不是“樹(shù)大”招風(fēng)。

  六、金玉其外

  明·劉基在《賣(mài)柑者言》中揭穿某些權(quán)貴表面風(fēng)光而實(shí)質(zhì)上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”

  西方諺語(yǔ)之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國(guó)文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發(fā)亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

  七、未為晚也

  西諺說(shuō): "Better late than never. " (遲到總勝過(guò)不做。)

  的確,遲來(lái)的春天也是春天,中國(guó)人在對(duì)待“遲”的問(wèn)題上,似乎較為樂(lè)觀,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲。”認(rèn)為貴重器物需較長(zhǎng)時(shí)間才能制造出來(lái)(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價(jià),而這種代價(jià)是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

  八、過(guò)早歡喜

  西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過(guò)早樂(lè)觀的人就像“蛋未孵出便點(diǎn)算小雞數(shù)目”,是不足為訓(xùn)的,因?yàn)榉彩露加凶償?shù)存乎其中,有可能出現(xiàn)意料之外的結(jié)果。

  因此,中國(guó)名言:“先憂(yōu)事者后樂(lè)者,先樂(lè)事者后憂(yōu)事。”(出自《大戴禮記·曾子立事》)所蘊(yùn)含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務(wù)的發(fā)展規(guī)律:由于客觀現(xiàn)實(shí)存在極多的復(fù)雜因素,主觀愿望不一定能夠?qū)崿F(xiàn),但“先憂(yōu)事”的人卻可以有備無(wú)患。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思中山市華雍園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦