wack 行為或言語之離譜、不正常、怪誕者
wacko 瘋子,狂徒,怪異的,不正常的
wacky 荒唐的,古怪的
wacky idea 餿主意,亂出的點子
wackiness 古怪的狀態(tài)或性質(zhì)
wackily 怪異地,不正常地
Whore可當名詞、動詞、形容詞。當名詞時,指妓女亦偶指男人,指男人時,為“降格以求的人”;當動詞時,后加介詞after有“盲目地追求”之意;加副詞around時,則是“到處尋芳”之謂;當形容詞時,形容名詞,有“無恥”之意。whoremonger當名詞,指“尋花問柳之徒”及“拉皮條者”;美國大眾媒體中用whoremonger時,指大學(xué)學(xué)生、酒徒嫖客、社會名流、同性戀者、政治人物、教會及商界人士等不一而足。Whore一字由來已久,頗具貶意,正式社交場所力勸少用,仕子淑女尤然。
Wack,Wacko——損人,貶事
1. Wack 怪人,狂徒
A. Let me say first,I have respect for the sincere death-penalty opponents,although,like some crazy right-wing causes,they attract a fair share of wacks.
(N.Y. Post,6/8/98)
讓我先說個清楚,我尊敬忠實的反死刑分子,但是他們像瘋狂的右翼主義派,也吸引了夠多的古怪人士啊。
注:
本文摘錄自該報專欄記者對反死刑分子的看法。
2. wacko 瘋子,狂徒
A. The bomber1 was a wacko who hated the federal government and especially the agency whose work was done in the building2. A wacko who felt shut out of our democracy and who despaired of a political solution to his real and imagined grievances. A wacko who shamed those who also had grievances with the government but who had chosen to use the processes of democracy to seek redress.
(Minneapolis Star Tribune,5/7/95,讀者來信)
投炸彈者是個懷恨聯(lián)邦政府,尤其懷恨大樓內(nèi)辦公的那個部門的狂徒。他是個感到遭民主摒棄,并對循政治途徑解決或真或假的抱怨而絕望的狂徒;是個要使那些對政府不滿,卻寧選民主途徑尋求矯枉者蒙羞的狂徒。
注:
1. bomber 擲彈者,指一名反越戰(zhàn)分子,于8/24/70投擲炸彈,造成一死及六百萬美金的損失。
2. agency…the building 指威斯康辛州立大學(xué)麥迪遜分校陸軍數(shù)學(xué)研究中心(Army Mathematics Research Center, U.of Wisconsin campus at Madison)。
wuss out 當動詞——變成膽小鬼
A. Listen up.About all the component suppliers know is what you component customers tell them. If Your forecasts1 are wacko, theirs will by[sic]2 wacko with a munltiplier (the number of customers). It’s important that you check your numbers3 well and soberly,and don’t get too greedy about your share of the unknown4.
(Electronic Buyer News,11/1/96)
注意:你們買零件的告訴零件供應(yīng)商什么,他們便知道什么。如果你們的預(yù)測偏了,他們也跟著偏(乘上客戶的多寡)。仔細地核算你們的數(shù)量,這是很重要的!還有,對你們[市場]占有率的未知數(shù)不可太貪。
注:
1. forecasts 指采購商對新年采購數(shù)量的預(yù)測。
Wuss一字是由“wimp”(弱夫) 和“pussy”(小貓/膽小者)二字加以整合而成的,廣為美國青少年損其同輩時用之。Wuss可當名詞或動詞。當名詞時,指“懦夫、膽小鬼”或自貶,亦可作集合名詞(不加冠詞)。當動詞時,wuss作“罵……為膽小鬼”解;加副詞out則為“變成膽小鬼,成為膽小鬼”之意。wuss雖語帶輕蔑,尚不粗俗,但正式社交場所可否使用,應(yīng)視情形而定。
3. numbers 指采購數(shù)量。
4. the unknown 在形容詞前加the,使成為代名詞“不知道的東西”,“不知道的數(shù)量”。
A. Someday, local firefighters may torch their hair to practice hook-and-ladder drills. Until then, watching Blues1 management at work2 is almost as entertaining “It looks wacko,” Blues President Jack Quinn said,“but it is not wacko.”
(St.Louis Post-Dispatch,3/15/94)
有一天,地方消防隊員練習(xí)操縱勾梯時可能先要燒到頭發(fā);觀看布魯斯管理員操兵也差不多一樣地好笑。布魯斯的總裁昆恩說:“看起來離譜,但其實不是?!?
注:
1. Blues 指St.Louis Blues professional hockey team(圣路易·布魯斯職業(yè)冰球隊)。
2. at work 指其非傳統(tǒng)的操兵方式。
3. wacky 荒唐的
A. Some brave Russian souls jump into a river for a swim in the middle of winter.
有些勇敢的俄羅斯人士冬天竟跳入河中游泳。
B. Sounds wacky to me.
聽來真荒唐。
A. That was a wacky movie.
那部電影很荒唐。
B. I’d like to see it again.
我想再看一遍。
Wacky 加后綴-nsss成名詞Wackiness,表示“荒唐的狀態(tài)、性質(zhì)、程度”
A. His wackiness got him a job as a clown in the circus.
scuzzbucket 卑鄙齷齪的人,不正當?shù)男∪?
B. Whatever floats his boat1.
他快樂滿意就好。
注:
1. Whatever floats his boat. (格言)原意為“只要船能浮起來”,在此轉(zhuǎn)喻“他喜歡就好”。
Wacky 加后綴-ly成副詞Wackily,表示“奇形怪狀地”、“過分地”、“異常地”
A. He started his NASCAR2 career at Darlington3 in 1978 and scored his first Winston Cup4 victory at the tough,wackily shaped oval in 1980.
(Gannett News Service,3/21/96)
他于1978年在達嶺頓開始他全國原裝車賽車協(xié)會的賽車生涯,于1980年在那艱困的奇特變體橢圓形賽車跑道上取得他首次溫斯頓杯勝利。
注:
1. 文中男主角勒班特(Terry Labonte)乃原裝車賽車駕駛?cè)?。所謂“原裝車”指裝上大量裝配于生產(chǎn)線車輛基本底盤上者(a car with the basic chassis of a commercially-produced assembly-line model)。
2. NASCAR (National Association for Stock Car Auto Racing),乃“美國全國原裝車賽車協(xié)會”,于1947年成立,總部設(shè)在佛羅里達州。每年監(jiān)督舉辦被認可之原裝車比賽三十余場,賽季自二月到十一月。
3. Darlington 指位于南卡羅來納州(South Carolina)的賽車場。
4. Winston Cup 系車賽系列名稱,由煙草公司R. J. Reynolds于1971所設(shè)。賽季采積分制,獲最高總分者可贏得冠軍杯及大筆獎金。
A. Ettore Sottsass, 73, is an independent designer who started working for Olivetti1 some 30 years ago and who,in the early 1980s,founded Memphis,a school of design known for2 its wildly colorful and wackily shaped furniture.
(Fortune,3/11/91)
73歲的薩賜艾斯為自由設(shè)計師,大約30年前開始在歐利維提公司任職,于80年代早期創(chuàng)設(shè)了以色彩繽紛及形狀怪異的家具聞名的孟斐斯設(shè)計學(xué)苑。
注:
1. Olivetti 意大利歐利維提公司,于1911由43歲的Camillo Olivetti設(shè)立,產(chǎn)品系列包括打字機、電腦等辦公電器及通訊器材。
2. known for 是……is known for…“以什么而聞名”,文中沒有 be動詞,是呈補語的修飾功能,省去了句子。
A. Robin Williams:Unsurprisingly,Mr.Zany’s2 tastes veer toward the childlike,sure,he’s been seen sporting suits,but they tend toward the wackily proportioned,primary-colored creations of Japanese designers.
(Cosmopolitan雜志,9/1/96)
威廉斯:不出所料,丑角先生[對服裝]的口味偏向小孩那類。他是穿過西裝亮相的,但都是偏向日本設(shè)計師所設(shè)計的不規(guī)則尺寸及原色色彩的西服。
注:
1. 文中談?wù)撾娪爸C星威廉斯等名人對服裝的口味。
2. Mr. Zany 丑角先生,揶揄其多演令人捧腹的丑角角色。
A. ABC2 AFTERSCHOOL SPECIAL(ABC, TV-PG3) Morgan Fairchild stars in the comedy “Teenage Confidential” about a pair of wackily overprotective parents and the daughter they put under surveillance. (R)4
(Entertainment Weekly,8/15/97)
本文主角在參加當年美國加州圣迭戈外海舉行的美國杯艇賽時,其自駕的新船上的三角帆軌道(jib track)松脫,被迫而退出比賽。
注:
1. 摘錄該刊八月十四日下午四點至五點檔(time slot)節(jié)目的簡介。在美國,此段時間正逢放學(xué)時。
2. ABC美國廣播公司成立于1943年,現(xiàn)隸屬迪士尼企業(yè)(Walt Disney)旗下。
3. PG 為Parental Guidance的縮寫,是指導(dǎo)父母如何帶領(lǐng)子女的建議性節(jié)目。PG級的節(jié)目不適合小孩子單獨觀看,應(yīng)有家長陪同。
4. (R) 是“Restricted”(限制級)的符號,指節(jié)目內(nèi)容不適合美國17歲以下的青年人及兒童觀賞。
A. Michael Finley1 took a shot from the left baseline2 that caromed wackily off the rim and landed out of bounds.
(The Dallas Morning News,3/10/97)
芬利從左邊底線射球,球碰到籃框微妙地彈跳出來,落地為界外球。
注:
1. Finley 芬利為達拉斯小牛(Dallas Mavericks)職業(yè)籃球隊球員。
2. baseline 指球場四周的底線。