chicken 雞;年輕女子,懦夫、膽小鬼,膽小鬼游戲,害怕的
chicken-shit 謊言,廢話,胡說八道
chickenshit 不足取的,無用的,無益的,下賤的,過于瑣碎的(如政令、法規(guī)、細則等),卑劣家伙,可惡的人;懦夫、膽小,懦弱鬼
chicken out 因膽小而食言,因害怕而不敢
在美國俚語中,chicken 一字可當名詞、形容詞、動詞。當名詞時除其本意做“雞”解外,也指膽小者(尤其是對男人——含挑釁口氣)、女郎(具貶意);當形容詞時,有“怕怕”之意,如 You’re chicken!(你害怕了!);當動詞時,加副詞out成動詞短語,表示“因膽寒而退縮”之意,請看下面說明。本例中,chickenshit使用得較廣,字義也較多。Chickenshit當名詞時,可被fucking(他媽的),gutless(無膽的)等形容詞修飾之,以加強語氣;當形容詞時,意“無用的”或“瑣碎的”,多半形容coward(膽寒者)、rules and regulations(法規(guī))、weenie(書呆子=nerd)等名詞。Chicken out是不及物動詞短語,如 He chickened out. (他因害怕而不敢),當然因語境需要可跟一些介詞形成的副詞短語。這類介詞包括:at、 on、of、in front of等,如 Linus chickened out at the last moment. (到最后剎那萊諾斯變膽寒了),Tad chickened out on me.(泰德因膽小而對我食言),Greg chickened out of shooting his assailant.(葛雷格因膽寒而不敢射殺攻擊他的人)。Chickenshit語氣粗俗,正式社交場所切忌使用,仕人淑女尤然。
Chicken 及其相關字匯——用以“責人,咒事”,“譏諷或挑釁”
1. a chicken 懦夫、膽小鬼
A. I dare you to drink that.
我諒你不敢喝下那[杯酒]。
B. I refuse!
我拒絕!
A. Oh,so you’re a chicken,eh?
喔!那么,你就是個膽小鬼啰,是不是?
2. chicken 膽小的
A. You know what’s wrong with you,Miss Whoever-you-are1? You’re chicken,you’ve got no guts2。
(Breakfast at Tiffany’s(1961)影片中的對白)
小姐,我不知道你是何許人,你知道你的缺點是什么嗎?你膽小,沒有勇氣。
注:
1. whoever-you-are 不論你是誰,是名詞從句,所以可以放在Miss后面。注意敘事性的(indicative)名詞從句與問句結構的區(qū)別在主語與動詞的次序。不可以寫成I don’t know who are you?要寫成 I don’t know who you are。切切不可用問號。
2. you’ve got no guts 你沒有膽量。亦可說成you have no guts,you don’t have any guts,口語用got簡短有力。
3. chickenshit 膽小鬼、可惡的人、卑劣家伙,不足掛齒的、卑微的、可惡的、不足取的、無用的、無益的,心胸狹窄的 (mean-spirited)、過于瑣碎的(如法令、規(guī)章),謊言、廢話、胡說八道
A. Well if it’s not the last time we hear from you why don’t you be a man and leave us your e-mail address and we can pollute your e-mail? Is it because you’re a chicken shit????
(摘錄自網(wǎng)絡)
總而言之,如果你下次還要給我們來電郵,為何不像個男子漢,留下你的電郵通訊地址,好讓我們[與你]通郵件時好用臟字穢語?難道你是個膽小鬼不成?
A. Any chickenshit that steps on my turf1 is ultimately my property to dispose of as I see fit2 according to the laws of the united states of america3.
(摘錄自網(wǎng)絡)
那個可惡的人妨礙我的言論自由,那個到最后將成為我的目標,依據(jù)美國的法律將被我隨意地謾罵。
注:
1. steps on my turf 踏入我的地盤。據(jù)上下文,此處喻“妨礙我的言論自由”。
2. my property to dispose of as I see fit 以“自己可以隨意扔棄的財產”喻“成為我可隨意謾罵的對象”。
3. laws of the united states of america 指保障言論自由的美國憲法第一修正案。國號不用大寫是調皮,或表示反叛性格。
A. There are other lawyers around,you piece of chicken shit. Get back in the vehicle and drive before I1 make it 222 just for the hell of it.
(Young Guns Ⅱ(1990)影片中的對白)
你這個卑劣家伙!到處有的是律師,再上車[繼續(xù)]開,否則,我將純粹為了好玩會殺掉第二十二個人[宰了你]!
注:
1. I 指該片中的殺手。
2. make it 22 殺手業(yè)已宰掉21個人,對方不順從,就可能成為第 22個。
A. When Obey approached DeLay to hand him a paper1,the Republican not once but three times called his Democratic colleague a“gutless chickenshit” and jabbed his finger into his chest.
(USA Today,4/16/97)
當歐貝走過去送報紙給狄雷時,共和黨籍的[狄雷]一連三次罵其民主黨籍同僚“無膽量的小人”,隨后用手指碰撞對方的胸膛。
注:
1. a paper 指報上一篇批評DeLay的文章。(Obey請求將該文列入國會紀錄(Congressional Record),這引起DeLay的不滿)。按,列入國會紀錄的所有資料均將全部公諸于世(made public)。
A. Furious over a perceived insult from Obey1,DeLay2 shouted—away from the microphone but loud enough for bystanders to hear—“That’s chickenshit3.”
狄雷察覺出歐貝侮辱他而盛怒,便大聲地吼道:“卑鄙齷齪!”——他雖不是對著擴音器說的,但聲音之大足以讓在場的人都聽得到。
注:
1. Obey 歐貝,眾議院威斯康辛州民主黨籍議員。
2. DeLay 狄雷,眾議院德克薩斯州共和黨籍議員。
3. That’s chickenshit. 卑鄙齷齪!
A. (ATV1 Connection)… What about at least checking fuel at every race? That only takes about 10 minutes.
(ATV Connection雜志社)
……每次比賽[前],起碼要檢查一下油量怎么樣,只需花個十分鐘左右。
B. (Darren2) Oh yeah,that should be done! You know it’s been said that it’s chickenshit for us to protest,but actually,if I was chickenshit,I wouldn’t have gone through with3 the protest4。
(摘錄自網(wǎng)絡)
(達倫)對啦!應該如此!你知道,有人說我們抗議是無聊的,但說實在的,如果我真無聊,早就放棄抗議了。
注:
1. ATV 是All Terrain Vehicle(地王跑車)的縮寫,是供一個人坐的特制四輪摩托車。
2. Darren Naccarato 達倫·納卡拉多,被采訪的地王跑車賽車手,已退休。
3. go through with… 貫徹……,完成……
4. protest 指抗議地王跑車比賽的種種不公平之事(unfair practices)。
A. Imus1,whose program,like Stern’s2,is New York-based and syndicated nationally,praised Karmazin3 for his aggressive defense of Stern against the FCC4.“He’s not a chickens—tweenie,” Imus said.
(Daily News,6/21/96)
艾莫斯的節(jié)目同司登的一樣,是駐在紐約市的全國聯(lián)合組織。艾莫斯稱贊卡麥金極力為司登對美國聯(lián)邦通訊委員會的抗議而辯護。艾莫斯說:“他不是個懦弱的書呆子?!?
注:
1. Imus 艾莫斯。他是引起爭議的(controversial)廣播脫口秀的主持人。他的單位隸屬卡麥金的Infinity Broadcasting(無限廣播企業(yè)公司)旗下。
2. Stern 司登。該文形容司登為使人吃驚的主持人(shock jock),無法無天的(outrageous),引起爭議的人物,(a controversial commodity),口出穢言的(foulmouthed)。其單位也為Infinity旗下機構。
3. Karmazin 卡麥金。他是Infinity Broadcasting的總裁。
4. FCC 是美國聯(lián)邦通訊委員會(Federal Communications Commission)的縮寫。該委員會限制廣播電臺播出穢語(請參見本書附錄(四):“七個敏感字”)。
A. You ain’t never gonna be no more than1 you are right now:a chicken-shit sheriff in a chicken-shit town!
(The Best Little Whorehouse in Texas(1982)影片中的對白)
你永遠走不出現(xiàn)在的圈子:在不足掛齒的小鎮(zhèn)當個卑微的郡治安官。
注:
ain’t never gonna be no more than… 現(xiàn)在是什么地位,永遠就是什么地位。系雙重否定的口語法,為教育程度低者所慣用,正式英語僅使用一個否定字,全句正文為are never going to be(anything) more than…, will never be anything more than…, will always(forever) be no more than…或won’t ever be anything more than…。
A. You gonna hide behind you chickenshit homeboys1? Where’s your pride?
(187(1997)影片中的對白)
難道你不出面,而由你膽小的同黨出面嗎?你的自尊心哪兒去了?
注:
1. homeboys 有二解:鄰居、同鄉(xiāng),或幫派分子。此處據(jù)影片情節(jié)取后者。
A. Now a question for the group:Has anyone had a visit from the ATF1? If so how did it go2? Were they looking for serious violations3 or just chickenshit stuff?
(摘錄自網(wǎng)絡)
給大家提出個問題:有沒有人被ATF登門查訪過?如果有,請問,結果如何?他們查的是重大違規(guī),抑或微不足道的蒜皮小事?
注:
1. ATF 即Bureau of Alcohol,Tobacco and Firearms (煙酒槍支管理局)的縮寫。隸屬美國聯(lián)邦政府財政部(Department of Treasury),本為國稅局 (Intemal Revenue Service)下的一個部門,于1972年正式獨立作業(yè)。ATF的任務包括收納煙、酒、槍支的交易稅款及執(zhí)法管制煙、酒、槍支的交易等。
2. how did it go? 借“進行得如何”作“結果如何”解,亦可說How did things go?
3. serious violations 嚴重違規(guī),此處指“漏稅”。
A. If you have been busted1 because someone took the chickenshit way out2 and rolled on you3,leave a message(include the snitch’s4 name5 so we can warn others).
(摘錄自網(wǎng)絡)
假如你曾因有人自甘做小人打你的小報告而被逮捕過,請在此留言(附上密告者的姓名,以便示警他人)。
注:
1. busted 被逮捕(arrested)。
2. took the… way out 選擇……方式,走……那條路。
3. roll on you (俚)密告;與rat on you,blow the whistle on you, report you to the authorities同義。
4. snitch 當名詞時作“打小報告的人”解;當動詞時,是“打小報告”。a snitch等同a rat。
5. name 此處有連名帶姓之意。
A. “C’mon!”he yelled,“go fight already1,if you’re going to…get off the bus… WHAT,you too CHICKENSHIT TO FIGHT??? GET OFF THE BUS!2”
(摘錄自網(wǎng)絡)
他吼叫:來!你想要……下公車就去[跟他們]拼……什么?你害怕跟人家打架嗎?下車嘛!
注:
1. already 此處當虛詞以加強語氣,不做“已經(jīng)”解。
2. CHICKENSHIT TO FIGHT,GET OFF THE BUS! 原文大寫,表示強調。
A. (Richard)“Are you just going to stand there while we give him the bad news1?”
(理查)“我們將壞消息告訴他時,你不會只站在那邊[不過問]吧?”
B. “No,”I said.“I thought maybe I’d tell him there was nothing I could do about it.”
我說:“不會的,我想可能要說,這事我?guī)筒簧厦??!?
A. …“That’s chicken-shit,my man.2”
(摘錄自網(wǎng)絡)
……“老弟,那是胡說八道?!?
注:
1. give him the bad news 將壞消息告訴他。理查的友人想?yún)⒓铀臉逢?,遭其他隊員反對,要找個人報壞消息。也可說成: Tell him the bad news,或break the bad news to him。
2. my man 老弟,系友人之間的戲稱,尤其在講道理,善意勸導,及指點錯誤時用之。
Chicken 作“膽小鬼游戲”解
A. “Railroad tracks are private property,not for recreation and certainly not an area where people should be trying to play chicken with a train1”, she2 said.
(The Associated Press,5/8/98)
她說:“鐵路的鐵軌是私有財產,不可作娛樂用途,當人們與火車玩膽小鬼游戲就更不用說了?!?
注:
1. play chicken with a train 與火車玩“膽小鬼游戲”。兩個人站在鐵道上,到火車挨近時,誰先躲開,誰就被譏為“膽小鬼”。
2. she 指美國CSX鐵路公司女發(fā)言人Cathy Bums,在獲悉有兩個人因如此玩命受重傷之后,所發(fā)表的聲明。
Chicken 年輕女性,尤指“玩物”
A. (two mothers talking about the Internet)When I was surfing the net last night,I came across1 a website called“Superchicken,” with plenty of nude photos and obscene language.
(兩個母親談互聯(lián)網(wǎng))昨晚我瀏覽網(wǎng)絡時,遇到一個叫“超級尤物”的網(wǎng)站,內容有很多裸體照片及淫猥的言辭。
B. Those kinds of sites are blocked by a V-chip2 on my computer at home.
我家用的電腦已裝上V型芯片,使此類網(wǎng)站無法出來。
A. Where can I buy the V-chip? I have two children!
這個V型芯片在哪里可以買得到?我有兩個小孩子嘛!
注:
1. came across 遇到,碰上。是不及物動詞+介詞后所形成的動詞短語,可后跟賓語。
2. V-chip 指在美國出售的V型芯片,有過濾色情圖文的功能。
Chicken 當動詞
1. chicken out 因膽寒而退縮、作罷
A. Celina always says she would walk topless on the beach,but chickens out every time.
西玲娜總是說要著上空泳裝在海灘上散步,但始終因膽寒作罷。
A. Anton threatened to jump off the bridge into the river below,but chickened out at the last moment.
恩頓威脅說要從橋上跳下河里,但最后一剎那他卻膽寒而卻步。