很多寶寶們知道,在英語文化中,其實沒有“面子”這個概念,所以更不存在“丟臉”這一說。
所以當(dāng)看到lose face這個詞語時,會自然而然地認為它是中式英語,即Chinglish。
這么理解其實沒什么問題。
不過,由于英語是一門世界性語言,會吸收來自世界不同文化、不同語言中的含義,將它們糅合進到英語體系中。
今天我們的主角,lose face,便是如此。
其實它早已被收錄進權(quán)威的英文字典中。
lose face
Be embarrassed or humiliated, especially publicly.
感到尷尬、受到羞辱,尤其在公共場合。
For example, Terry lost face when his assistant was promoted and became his boss.
例如:特里的助理升職了,稱為了他的老板,他覺得很丟臉。
Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.
這個短語以及它背后的深層含義都來源于亞洲;短語本身翻譯自中文的“丟臉”,自19世紀(jì)之后,在英語中也適用。
與lose face同理,中文里的很多短語都被收錄到正式的英語中,例如我們常說的long time no see(好久不見), good good study day day up (好好學(xué)習(xí)天天向上)等等。
這就是應(yīng)驗了那句:謊言說了一千遍,就成為了真理。
語言也是這樣:錯誤用法被廣泛運用之后,官方也只有從了……哈哈。