縱觀外電對當天這場比賽的報道,用得最多的是“gafe”和“blunder”兩個詞,這兩個詞均可用來表示“失誤”和“錯誤”。中文報道中則用了“黃油手”一詞來形容格林當晚的失誤,英文中可用fumble(slip through his hands)一詞來表示“漏接”、“失球”,也就是這里說的滑的接不穩(wěn)球的“黃油手”。
那么我們在看球時,如何來評價守門員的表現(xiàn)呢,下面是一些表達和說法:
1、The goalkeeper made a fantastic diving save. 守門員有一次精彩的魚躍救球。
2、The goalie saved a penalty kick. 守門員把點球給撲了出去。
3、Well saved! 好漂亮的救球!
4、His save from Phillips' free-kick was unbelievable. 他令人難以置信地撲住了菲利普的任意球。
5、The goalkeeper beat out a shot. 守門員將球撲出。
6、The goalkeeper failed to make a save. 守門員沒撲到球。
由此看出,save是評價守門員表現(xiàn)時用得最多的詞,在足球中,save表示“救球”,即守門員阻礙對方的球進入球門線。守門員救球的動作包括撲救球(diving save)、托救球(finger-tip save)以及接高球(clean catching)等等。