言歸正傳,王爾德的《道林格雷的畫像》中寫到:real beauty ends when an intellectual expression begins, 智慧是美的終結者。難怪說帥不能當飯吃,要生存咱還是得靠intellect。那么,老外會怎么表達“帥不能當飯吃”的這種說法呢?
在大家的討論中出現(xiàn)了形式各異的翻譯,這里一起來看一下吧:
1.Pretty face can not feed you.
feed這個詞是所有翻譯中出現(xiàn)的最多的,看來大家還是有些糾結于字面的這個“當飯吃”的表達啊。從語法和語意上來說沒有錯,估計老外也能明白這個意思,算是不錯的直譯哦。
2.Appearance can't make money.
Good look is not a credit card.
Being pretty can't help you pay the bill。
這是發(fā)散版的翻譯,開始向意譯靠攏。話說有種說法是“帥又不能當卡刷”,倒是和這里的第二句神似~發(fā)散出“不能賺錢”的這個意思,已經(jīng)是更進一步啦~
3. You cannot count on your appereance to do everything.
Being handsome is not everything!
終極意譯版已經(jīng)脫離了“吃飯、賺錢”這些含義的束縛,以“美貌不是萬能”的這種說法來意譯,非常不錯哦,而且也很簡潔明了。實際的口譯中,上面三種說法都是可以接受的,最起碼我們可以做到讓別人理解這個意思,就足夠啦。
但是真正地道的說法是什么呢?其實可以用一個詞組來表達:
charm one's way through life,那么“帥又不能當飯吃”的地道說法就是You can't charm your way through life. 或者也可以說:You can't take too much advantage of your beauty. 別濫用自己的美貌。
charm作為動詞的用法大家不陌生,但是這個詞組的用法是不是第一次知道呢?其實關鍵還在way這個單詞上,有很多類似的詞組哦,比如說talk one's way out of,以唇舌之功給自己解圍:
How come he could talk his way out of all the troubles?
為什么他每回都能憑三寸不爛之舌解決麻煩?
除此之外還有很多動詞可以這樣搭配:
list your way out of stuckness 制定計劃,擺脫懶散
spend your way out of the recession 以消費的方式來解決經(jīng)濟衰退
facebook your way out of job 因facebook上的不當言行而產(chǎn)生職場危機
所以下次知道怎么用英語來教訓那些因為漂亮就不可一世的人啦~charm,beauty什么的,都是浮云啊~