卻有一百種讓你聽不懂的發(fā)音存在?
咖喱味兒的英語總是讓你不敢回味~
日式英語就是能把你瞬間拉入二次元~
浪漫法式發(fā)音真的讓你懷疑自己的耳朵~
更有全世界知曉的中式英語已逼瘋歪果仁~
今天就一起聊聊各國英語的奇葩發(fā)音~
印度咖喱味英語
咱們吐槽的口音中,聽不懂的Number1毫無懸念地頒發(fā)給了印度英語。
聽力考試神馬的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中過招的小伙伴們都懂的…… 比如,
Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.
別說話,我只想靜靜…… 原文其實(shí)是:
Hello, this is a calling from India. I want to talk to Mr B.
嗯...額...,知道真相的我可能連哭也不想了~
英語是印度的官方語言之一,所以印度人講英語是超級流(語)利(速)的(快),感覺滿嘴都在跑舌頭~~~如此快的語速摻上濃重的咖喱味兒,自己去體會一下吧~
不過印度英語的發(fā)音也是有跡可循的,比如他們分不清清輔音和濁輔音,會把/t/讀成/d/,/p/讀成/b/,/k/讀成/g/;喜歡把/θ/讀成/d/,把卷舌音/r/發(fā)成顫音,把V和W合起來讀……
比如:當(dāng)他們說“我30歲了”( I am thirty ),聽上去就是“我有點(diǎn)臟”( I am dirty ),因?yàn)門hirty (三十)的發(fā)音和Dirty (骯臟)混淆了。
除了發(fā)音,印度英語里有一些新造的詞,比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;
語法上印度英語受印地語的影響,習(xí)慣用現(xiàn)在進(jìn)行時,比如:I am understanding it.
在語音、單詞、語法三管齊下,不能怪我們的聽力水平太弱,實(shí)在是被魔性的發(fā)音搞得恍恍惚惚~
日式二次元英語
由于日語只有5個元音,且長短都一樣,通常日本人根本hold不住元音眾多的英語。如果沒有字幕的話,請自求多福~
除了怎么都弄不明白的元音,輔音也一言難盡的,什么r和l、h和f,v和b你都分不清的……
??慈談〉男』锇橐欢I(lǐng)教過日本英語的魔力,瞬間把人拉入二次元……不過日本影視作品中總會有些說英語的戲!!
總體而言,經(jīng)典日式英語(Japanglish)是這樣的:
McDonald's——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
(左:英語 右:日式英語)
法式英語
如果說最性感的英語口音,法式英語當(dāng)仁不讓。
詞末音節(jié)重音、連讀、連誦、h不發(fā)音、詞末輔音不發(fā)音、r發(fā)小舌音、字母l在單詞中發(fā)類似漢語拼音l的音……
但是當(dāng)這些法語發(fā)音規(guī)則碰上英語,整個人都不好了!
相同的字母,不同的讀音,相同的單詞,不同的讀音……學(xué)英語的人聽不懂法式英語,學(xué)法語的人瞬間被洗腦到不會說英語……
雖然性感,但是好辛苦!!
馳名中外的中式英語
當(dāng)我們譏笑日本口音和印度口音的時候,是不是該自省一下自己~其實(shí),外國友人最聽不懂的口音,我們也是典型的一種。
比如來自某男星的典型的family被戲謔成伐木累,雖然只圖一樂,但也是中式英語發(fā)音的一大“特色”。
還記得小時候?qū)W英語,每當(dāng)發(fā)不出來一些字母音標(biāo)時,經(jīng)常偷偷用一些相近發(fā)音的中文詞或者拼音來取代。
一些簡單的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:
H:誒尺
N:恩
S:挨死
G:寄
久而久之,發(fā)音自然帶著些中國腔調(diào)了。另外,還有一些由于南北方方言的差異,各個地區(qū)的中式英語發(fā)音也并不相同。
南方人分不清n和l,糊建人分不清h和f,像是snow和slow,清輔音、濁輔音不分等等問題。
說到方言英語,我大中華就有Beijinglish、Shanghanglish、Dongbeinglish、Cantonglish…..每一個都極具方言特色~可以自行腦補(bǔ)~
接著,我們再看一些國家的奇葩英語發(fā)音,看有木有共鳴~
澳大利亞英語
移民國家的后遺癥就是口音混雜,問問去澳洲留學(xué)的小伙伴就知道了~他們會告訴你,在袋鼠國:
OK讀成:歐開
water讀成: 窩大
good day讀成:古代
wait a second讀成:外t a second
database讀成:打他base
澳式英語的核心是“懶”,少有r卷舌音,吐詞含糊。關(guān)于澳洲為何會形成這種口音風(fēng)格,有專家認(rèn)為是澳大利亞人的祖先嗜杯中物,一大幫人喝得云里霧里,說話自然就朦朦朧朧,這直接影響了下一代……
具體來說,澳大利亞人喜歡把/ei/念成/ai/,也愛把/ai/發(fā)音為/?i/,例如like讀為/l?ik/,knife讀為/n?if/。
愛爾蘭英語
有人說,愛爾蘭人說英語就像嘴里含了個熱茄子,語速超快,聽起來就像夾雜著怪異兒化音的英音……這酸爽,簡直不敢想象!
吐詞不清也是愛爾蘭英語的一大殺手锏,/θ/會讀作類似/t/,比如three(三)讀成tree(樹);/?/讀類似/u:/,比如bus聽起來像boos;舌頭偷懶的“單元音化”,如don't know讀作/d?: n?:/。
另外,語調(diào)習(xí)慣性上揚(yáng)也是愛爾蘭口音的一大特色。《神探夏洛克》里的大反派莫里亞蒂教授就是愛爾蘭口音。英劇 《IT狂人》中的Roy和《布萊克書店》中的Bernad也是純正愛爾蘭口音。
韓式英語
一想到韓式英語,第一反應(yīng)就是《破產(chǎn)姐妹》,該劇中不少典型人物的設(shè)定都不是美國本土人,餐廳老板Han就是韓國人(演員其實(shí)是華裔),說起英語來一字一頓十分搞笑,配上他吉祥物一樣的外表,讓人捧腹。
朝鮮語單詞連讀,最后一個音節(jié)拖長。很多韓國人也就這么說英文。
此外韓國人的舌頭不善于打彎,所以發(fā)音“直直的”,也無法分辨l和r,無法發(fā)出th的音。
/r/會說成/l/,/f/會說成/p/。
韓綜running man里,Gary就經(jīng)常被叫成“蓋累”。
再舉兩個例子:
Analysis——阿那拉西斯
Africa——阿普里卡
哈哈~看了這么多的奇葩英語發(fā)音
你有木有也中招過?
其實(shí)在英國留學(xué)的時候,
有一次給巴克萊銀行打電話,
售后全都是中東口音!!!
比印度英語還難懂!
心疼自己兩秒~