1. wait for the other shoe to drop
這個(gè)短語按照字面意思來解釋就是“等另一只鞋子掉下來”。這個(gè)習(xí)慣用語可能來自這樣的情景: 一位旅館客人正在迷迷糊糊進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),被頭頂上沉悶的一聲響驚醒了。他回過神來一想,哦,一定是樓上的旅客上床脫鞋一只皮鞋掉地板上的聲音,于是他再也合不上眼了,屏息靜氣地等待另一只鞋再掉下來,才能安心入睡。Wait for the other shoe to drop可以引申為“提心吊膽地等待最后結(jié)果”。例如:
Business is bad so the firm has to fire 100 employees. They've already announced the first 50, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.
業(yè)務(wù)不景氣,所以公司不得不辭退100名雇員。他們已經(jīng)宣布了首批五十名解雇人員的名單,目前我們留下來的這些人都在提心吊膽地等待最后結(jié)果。
2. the jury is still out
美國(guó)的司法程序是陪審人員組成的陪審團(tuán)須列席法庭,在聽完原告和被告的證詞之后他們要退出法庭商議被告是否有罪。作出裁決后,陪審團(tuán)回法庭由法官宣讀他們的裁決。所以the jury is still out,就是陪審團(tuán)還在庭外商議,尚未作出誰是誰非的決斷,可以引申為“結(jié)果還未見分曉”。例如:
Well, the first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles, so I have to tell you the jury is still out.
第一批來自紐約的銷售數(shù)據(jù)看起來不錯(cuò),但是他們還在等待芝加哥和洛杉磯兩地的數(shù)據(jù),所以目前(整體銷售情況如何)還沒有定論。
3. not over till the fat lady sings
這話按照字面意思來說就是“不到那位胖女士唱的時(shí)候就還沒完”。古典大歌劇的格局比較嚴(yán)謹(jǐn),往往以女主角的唱段來結(jié)束全劇。唱主角的歌劇演員雖然并非都是大胖子,但是一出歌劇長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)小時(shí),當(dāng)主角的得從頭到尾一連幾小時(shí)地唱,要是沒有健壯的體格是難以勝任的。她們多半得比一般人吃得多,體力才支撐得住。所以挑大梁的歌劇演員常會(huì)發(fā)福。這樣一來歌劇就往往是一位胖女士在最后壓臺(tái)了。
第一個(gè)使用not over till the fat lady sings這句話的是華盛頓職業(yè)籃球隊(duì)的一位教練。十多年前這個(gè)球隊(duì)在參加錦標(biāo)賽中一度處于劣勢(shì)。按照規(guī)定在那一系列比賽中第一個(gè)打贏四場(chǎng)比賽的球隊(duì)可以得到冠軍,但是華盛頓隊(duì)卻輸了兩場(chǎng),一場(chǎng)也沒贏。然而華盛頓籃球隊(duì)的教練并沒因此而打退堂鼓。他接受記者采訪的時(shí)候表示,他的球隊(duì)還是大有希望。他說: "It's not over until the fat lady sings." 這個(gè)習(xí)慣用語從此廣為流傳,如今不但應(yīng)用在體育界,也用在爭(zhēng)名逐利的商界,意為“事情還沒定局,仍然有得勝的轉(zhuǎn)機(jī)”,這話往往用在形勢(shì)似乎不好的時(shí)候,表示對(duì)于成功仍抱著樂觀的希望。例如:
You guys know we're only two games behind the leader with eight games left to play. We still have a chance to catch up: remember it's not over till the fat lady sings.
要知道我們比領(lǐng)先球隊(duì)僅僅落后兩場(chǎng)球,而且我們還有八場(chǎng)比賽要打。所以我們有希望后來居上。記住還沒到定局的時(shí)候呢!