我們先來看看中國人怎么用英語表達這句話:
1. Pretty face can not feed you.
2. Appearance can't make money./Good look is not a credit card./Being pretty can't help you pay the bill.
3. You cannot count on your appearance to do everything./Being handsome is not everything!
上面的幾個說法都可以接受,起碼能讓老外明白我們的意思,但是真正地道的說法是什么呢?其實可以用一個詞組來表達:charm one's way through life。那么“帥又不能當飯吃”的地道說法就是:
You can't charm your way through life.
或者也可以說:
You can't take too much advantage of your beauty.
別濫用自己的美貌。
多類似的詞組還有talk one's way out of,以唇舌之功給自己解圍。
How come he could talk his way out of all the troubles?
為什么他每回都能憑三寸不爛之舌解決麻煩?
除此之外還有很多動詞可以這樣搭配:
list your way out of stuckness 制定計劃,擺脫懶散
spend your way out of the recession 促進消費來擺脫經(jīng)濟衰退
facebook your way out of job 因facebook上的不當言行而產(chǎn)生職場危機