Have a butcher’s這種說(shuō)法,起源于舊時(shí)倫敦東區(qū)居民的黑話(huà)。
倫敦東區(qū)的黑話(huà),不但生動(dòng)、有特色,而且很有系統(tǒng),為英語(yǔ)貢獻(xiàn)了很多短語(yǔ),今天字典里仍然能查到。
這里說(shuō)的“黑話(huà)”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的cant或argot,意思接近中文的“切口”;并不僅限于黑社會(huì)和犯罪分子才使用,指的只是秘密隱語(yǔ),目的是讓圈子以外的人無(wú)法聽(tīng)懂。
中國(guó)各地也有很多類(lèi)似的隱語(yǔ)。例如,在華北地區(qū),某些行業(yè)把“老板、帶頭人”稱(chēng)為“瓢把子”,把“官員”稱(chēng)為“翅子”,今天在戲曲、曲藝界仍然能聽(tīng)到。
Cockney English
倫敦東區(qū)之所了形成了大量黑話(huà)隱語(yǔ),大概是因?yàn)楫?dāng)?shù)卦?jīng)是底層社會(huì)的聚居區(qū),長(zhǎng)期受到歧視,因此刻意地與外界隔離。
所謂倫敦東區(qū),最初是指圣瑪麗教堂(St Mary-le-Bow)周邊的社區(qū),后來(lái)含義擴(kuò)大,包含了整個(gè)East End地區(qū)。19世紀(jì)時(shí),當(dāng)?shù)鼐幼〉?,主要是工人階級(jí)和底層民眾,被稱(chēng)為East Ender或Cockney。倫敦東區(qū)特有的發(fā)音和詞匯,稱(chēng)為Cockney English。
同韻俚語(yǔ)Rhyming Slang
在Cockney English的黑話(huà)隱語(yǔ)中,最有特點(diǎn)的就是Rhyming Slang,同韻俚語(yǔ)。
中文以及其它語(yǔ)言中的隱語(yǔ),主要為借代形式,用局部來(lái)指整體,例如,“瓢把子”源于“腦瓢兒”(也就是“頭顱”),“翅子”則源于舞臺(tái)上烏紗帽的帽翅。
而Rhyming Slang則自成一體,利用詞尾的押韻構(gòu)成。例如,在Rhyming Slang中,loaf用來(lái)表示“頭”的含義。原理是loaf of bread(整條面包)和head 構(gòu)成押韻。讓別人“動(dòng)腦子想想”時(shí)所說(shuō)的use your loaf,就是由此而來(lái)。
開(kāi)頭提到用have a butcher's來(lái)代替have a look的作法,也是源于同韻俚語(yǔ),最初的完整說(shuō)法是have a butcher's hook。由于hook和look押韻,所以,就用butcher's hook(賣(mài)肉的鉤子)來(lái)代替look。
其它常見(jiàn)的Rhyming Slangs還包括,用apples and pears指代stairs,用blood blister(血泡)指代sister,用mincers(mince pies,碎果餡餅)代替eyes。把“放屁”稱(chēng)為blowing a raspberry,是因?yàn)閞aspberry tart(樹(shù)莓餡餅)和fart諧音。
除了名詞,Rhyming Slang還包含其它詞類(lèi)。例如,動(dòng)詞就有用Adam and Eve來(lái)代替believe的。今天,在英國(guó)經(jīng)常能聽(tīng)到這樣的感嘆:“Would you Adam and Eve it? ”
還有形容詞和副詞,例如,用on one's tod來(lái)代替on one's own。來(lái)源是Tod Sloan這個(gè)人名和own押韻。
19世紀(jì)末時(shí),Tod Sloan是英國(guó)最著名的賽馬騎師,當(dāng)時(shí)在倫敦家喻戶(hù)曉。