我知道不少同學一看到“喝”,會下意識地想用drink作為對應。但“喝湯”最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背后的習慣和文化。
湯(soup),在東西方的飲食中都占據(jù)著重要一環(huán),但中西方人對湯的理解是不同的。
中國人的湯多以肉類熬制,講究清亮不渾濁。我們常說的“喝湯”指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。
比如著名的“羅宋湯”(borsch),就是用牛肉、土豆、卷心菜或甜菜煮成的,這種湯不咀嚼的話,你大抵是“喝”不進的。
My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with “eat”. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s “drink”.
我對湯的直覺(gut feeling)是這樣的:如果你是用勺子(spoon)把“湯”從碗里舀出來(scoop),我傾向于使用“eat”。如果你可以把碗端起來(pick up),直接用嘴喝,那就是“drink”(喝)。
她大體給出的衡量標準其實就是湯的濃稠度,濃稠的湯要用eat,反之就要用drink。
由于文化的不同,可能會有不少同學仍然覺得eat soup怪怪的。如果你真的有這種不適感,我們還可以用一個“萬金油”動詞—have,在英文中have soup也可以表示“喝湯”。事實上,have可以泛指一切跟“吃”有關(guān)的動作,比如have dinner(吃飯)、have some medicine(吃藥)等。
說到寬泛的用詞,除了have,我們還可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。
美國有個著名的“湯”品牌叫Campbell's(翻譯為“金寶湯”),進口食品超市里都有賣。它的包裝上有句口號:Soup on the go。這里有個固定搭配-- on the go,表示“四處奔走、忙個不停”。這句話還真難翻譯,大致說的就是這款即食食品,可以讓你在無暇吃飯的忙碌狀態(tài)中填一下肚子。
大家可以看上面這款包裝上寫得是“chicken & noodle”(雞肉面),這就有點像咱們中國超市里賣的“開杯樂”方便面了。你看,這就是美國人對soup的理解,能吃飽肚子的那種。說到這,你明白soup為何用eat來搭配了吧?
最后,咱們再聊聊中式英語的問題。
前面我提到過,不考慮英語習慣和文化,把中文的習慣代入到英語中,就會導致中式英語。給大家再舉個經(jīng)典的例子:
“擦香水”用英語怎么說呢?你會不會用spread perfume呢?其實地道的搭配應該是wear perfume。我們都知道西方人,無論男人和女人,都喜歡擦香水,他們甚至把香水視為衣服的一部分,所以用wear也不難理解了吧?
好萊塢傳奇女影星瑪麗蓮·夢露曾為經(jīng)典的“香奈兒5號”香水說過一句驚艷世人的名言:
I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.
我不需要任何裝飾,只要幾滴Chanel No. 5香水。
你看這里的wear用得多妙!所以,我們只有在了解文化的過程中,才能慢慢培養(yǎng)起語感。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” )