我知道不少同學(xué)一看到“喝”,會(huì)下意識(shí)地想用drink作為對(duì)應(yīng)。但“喝湯”最地道的英語(yǔ)表達(dá)不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語(yǔ)了,所謂的中式英語(yǔ)就是做字對(duì)字翻譯,而不顧及語(yǔ)言背后的習(xí)慣和文化。
湯(soup),在東西方的飲食中都占據(jù)著重要一環(huán),但中西方人對(duì)湯的理解是不同的。
中國(guó)人的湯多以肉類(lèi)熬制,講究清亮不渾濁。我們常說(shuō)的“喝湯”指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進(jìn)行熬煮,還會(huì)放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(shí)(thick and chunky)。
比如著名的“羅宋湯”(borsch),就是用牛肉、土豆、卷心菜或甜菜煮成的,這種湯不咀嚼的話(huà),你大抵是“喝”不進(jìn)的。
My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with “eat”. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s “drink”.
我對(duì)湯的直覺(jué)(gut feeling)是這樣的:如果你是用勺子(spoon)把“湯”從碗里舀出來(lái)(scoop),我傾向于使用“eat”。如果你可以把碗端起來(lái)(pick up),直接用嘴喝,那就是“drink”(喝)。
她大體給出的衡量標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)就是湯的濃稠度,濃稠的湯要用eat,反之就要用drink。
由于文化的不同,可能會(huì)有不少同學(xué)仍然覺(jué)得eat soup怪怪的。如果你真的有這種不適感,我們還可以用一個(gè)“萬(wàn)金油”動(dòng)詞—have,在英文中have soup也可以表示“喝湯”。事實(shí)上,have可以泛指一切跟“吃”有關(guān)的動(dòng)作,比如have dinner(吃飯)、have some medicine(吃藥)等。
說(shuō)到寬泛的用詞,除了have,我們還可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。
美國(guó)有個(gè)著名的“湯”品牌叫Campbell's(翻譯為“金寶湯”),進(jìn)口食品超市里都有賣(mài)。它的包裝上有句口號(hào):Soup on the go。這里有個(gè)固定搭配-- on the go,表示“四處奔走、忙個(gè)不停”。這句話(huà)還真難翻譯,大致說(shuō)的就是這款即食食品,可以讓你在無(wú)暇吃飯的忙碌狀態(tài)中填一下肚子。
大家可以看上面這款包裝上寫(xiě)得是“chicken & noodle”(雞肉面),這就有點(diǎn)像咱們中國(guó)超市里賣(mài)的“開(kāi)杯樂(lè)”方便面了。你看,這就是美國(guó)人對(duì)soup的理解,能吃飽肚子的那種。說(shuō)到這,你明白soup為何用eat來(lái)搭配了吧?
最后,咱們?cè)倭牧闹惺接⒄Z(yǔ)的問(wèn)題。
前面我提到過(guò),不考慮英語(yǔ)習(xí)慣和文化,把中文的習(xí)慣代入到英語(yǔ)中,就會(huì)導(dǎo)致中式英語(yǔ)。給大家再舉個(gè)經(jīng)典的例子:
“擦香水”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?你會(huì)不會(huì)用spread perfume呢?其實(shí)地道的搭配應(yīng)該是wear perfume。我們都知道西方人,無(wú)論男人和女人,都喜歡擦香水,他們甚至把香水視為衣服的一部分,所以用wear也不難理解了吧?
好萊塢傳奇女影星瑪麗蓮·夢(mèng)露曾為經(jīng)典的“香奈兒5號(hào)”香水說(shuō)過(guò)一句驚艷世人的名言:
I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.
我不需要任何裝飾,只要幾滴Chanel No. 5香水。
你看這里的wear用得多妙!所以,我們只有在了解文化的過(guò)程中,才能慢慢培養(yǎng)起語(yǔ)感。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” )