Break a leg!
祝好運
? break a leg本義是“打斷一條腿”。有一種說法是,相傳淘氣的精靈(elf)會讓與愿望相反的事發(fā)生。于是人們故意說“祝你斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈。最早用于演出前預祝成功,現在使用更加廣泛,相當于good luck。
例
Break a leg on your final!
期末考試祝好運啊!
? 祈求好運還可以用一個動作表示,keep one’s fingers crossed即手指交叉,通常是用中指壓住食指。
例
I will keep my fingers crossed for your driving test!
我會為你的駕駛考試祈求好運的!
Does that ring a bell?你有印象么?
? ring a bell本義是“鳴鐘”,在大腦中有鐘聲回蕩,即表示“聽起來耳熟,喚起記憶”。
例
Her name rings a bell, but I don’t remember where we met.
她的名字聽起來有點印象,但是想不起來我們在哪里見過了。
? 有的人會經歷似曾相識的感覺,英語里借用一個法語詞叫作déjà vu([?de??ɑ? ?vu?])意思是“既視感,記憶幻覺”。
例
As I walked by the bench, I had a strong sense of déjà vu.
在我走過長凳的時候,突然有了種強烈的既視感 。
Good for you!干得漂亮!
? 這句話和congratulations(恭喜)的意思接近,不過不論成就大小都可以用。此外,同樣的意思還可以用另一個短語:Way to go!
例
A: I was accepted to 5 universities!
我被5所大學錄取了!
B: Wow, good for you!
哇,你太厲害了!
? 如果別人嘗試失敗了但還要鼓勵對方,可以說“It was close!”(接近了,就差一點點!)不過要注意的是,不能用“Nice try.”來表達這個意思,因為后者的意思是“想得美”。
例
A: Can I borrow your SLR camera?
能不能借你的單反用用啊?
B: Nice try. But don’t even dream about it.
想得美,做夢也別想!
I can’t get over you.忘記你我做不到。
? over表示“忘記;熬過;釋懷”。
例
I’m over you!
我已經把你放下了!
? get over還可形容“反應過來,回過神兒來”。比如,如果你看到以前相貌平平的同學現在很美,就可以說:I can’t get over how great you look! 真不敢相信,你現在這么美了!
? I’m all over you! 意思則完全不同,表示“我超級喜歡你!”。all over表示整個人都撲到什么上面,極其迷戀。
I’m not falling for this again.我不會再上當了。
? fall for something: allow oneself to be persuaded by something 相信某事
例
The salesman said the car was in good condition, and I was foolish enough to fall for it.
推銷員說這輛汽車狀況良好, 而我竟傻到信以為真。
例
I’m surprised you fell for that trick.
真不敢想象你居然相信這個騙局。
? fall for somebody: fall in love with somebody 被某人所吸引;愛上某人;迷戀某人
例
They met, fell for each other and got married six weeks later.
他們倆一見傾心,6個星期后就結了婚。