書名叫 milk and honey,很多人把它翻譯為《牛奶與蜂蜜》。實(shí)際上,milk and honey是個(gè)固定成語,來自于《圣經(jīng)》。
《圣經(jīng)》把迦南(Canaan)稱作“應(yīng)許之地”(the promised land),說它是一塊“流著奶和蜜”的土地,故又被稱為“奶蜜之地”。 “迦南”是由以色列或其位于約旦河和地中海之間的部分組成的一個(gè)古代地區(qū)。
所以milk and honey經(jīng)常被引申為“富饒、豐饒”等這樣的抽象概念。我來自浙江,我的老家經(jīng)常被稱為“魚米之鄉(xiāng)”,我個(gè)人覺得可以翻譯為“the land of milk and honey”,這樣西方人一下子就能get到那個(gè)點(diǎn)。
再說回到這本書。
作者是加拿大人露比·考爾(Rupi Kaur),這是一本自傳體詩集,收錄了她關(guān)于愛、失去、創(chuàng)傷、虐待、治愈的感悟。這本書一經(jīng)出版,即登上《紐約時(shí)報(bào)》等各大暢銷書榜。
這本書是我某個(gè)學(xué)生推薦給我的,書里句子短小精辟,很符合我的口味。當(dāng)我翻到這一頁,笑噴了。
因?yàn)檫@個(gè)英文詩句讓我想起了一句中文俗語--“一朵鮮花插牛糞上”:
She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her.
她是一朵玫瑰,被握在一個(gè)未曾想保護(hù)她的人的手中。
這句英語寫得十分優(yōu)雅,但卻和土氣十足的“一朵鮮花插牛糞上”有著異曲同工之妙,這種強(qiáng)烈對比莫名戳中我的笑點(diǎn)。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語” 編輯:Julie)