如果是反胃惡心,想要嘔吐,要用sick。在書寫領(lǐng)域,美國人更常用沒那么正式的sick,而英國人偏好使用正式的ill。
sick可以用來修飾名詞,比如a sick dog(病狗),sick leave(病假),airsick(暈機(jī)),carsick(暈車),seasick(暈船);
但如果要用ill leave來表示病假,就顯得很奇怪。你可以在 mentally ill 和 ill health這種正式的語境中使用ill;同樣的,mentally sick和sick health就沒那么有沖擊力。
ill可以追溯到中世紀(jì),詞源學(xué)家說ill和evil有關(guān),這也解釋了為什么ill-formed表示“不規(guī)范的,劣質(zhì)結(jié)構(gòu)的”,ill-advised表示“不明智的,欠考慮的”。
有一個(gè)和ill相關(guān)的俚語非常出名,‘an ill wind blows nobody any good’,風(fēng)會(huì)帶來破壞,但并非一無是處,或許能帶來一些工作機(jī)會(huì),人們的房屋也可以被重建。
但an ill wind就不是了,上面的這句俚語是指一件非常消極非常糟糕的事情,不會(huì)有任何積極的影響,這里的ill就與evil有關(guān)聯(lián)。
而sick的用法隨意很多,適用范圍比較廣泛,比如 be sick of something(厭倦某事),sick with fear(很害怕), sick to death(忍受不了)和 worried sick(擔(dān)心得要命)等。
綜上所述,我們可以知道,ill和sick在語境和描述事物的程度方面存在差異。
你還知道哪些與ill或sick相關(guān)的表達(dá)?